Tecnología punta traducción

En primer lugar, es necesario aclarar que las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) no son herramientas de traducción automática. De hecho difieren completamente, aunque a menudo se presten a confusión.

Las herramientas de traducción automática están diseñadas para traducir textos sin apenas interacción por parte del usuario. La calidad de las traducciones generadas automáticamente es por lo general bastante precaria, por lo que no se recomienda su uso salvo en casos en que prime el tiempo y su finalidad sea simplemente entender el significado a grandes rasgos de un texto. Suele tardarse más en revisar una traducción automática que en hacer la traducción desde cero.

En cambio, las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) funcionan almacenando pares de segmentos o frases (original y traducción) en una base de datos (la memoria de traducción) que más adelante el sistema “recupera” si encuentra frases idénticas o parecidas. El traductor puede entonces editarlas a su conveniencia identificando las pequeñas variaciones rápidamente, lo cual supone un ahorro de tiempo y dinero considerable, y una gran ayuda para la homogeneidad de la terminología, aspecto esencial a la hora de valorar la calidad de una traducción. De hecho, gracias a esta tecnología, en todo momento y con un solo clic, también puede consultarse en la memoria cómo ha sido traducido previamente un determinado término o grupo de palabras.

Nuestros profesionales trabajan con las herramientas de traducción asistida más sofisticadas del mercado (SDL Trados, Wordfast, etc.). Estas herramientas soportan prácticamente cualquier formato de archivo (Word, Excel, PowerPoint, Access, OpenOffice, TXT, PDF, InDesign, QuarkXpress, HTML, XML, PHP, ASP, etc.) y, una vez terminadas las traducciones, generan documentos en exactamente el mismo formato del original, con apenas trabajo de maquetación posterior.

Entre las funciones destacadas de estas herramientas de traducción asistida se encuentran las orientadas al control de la calidad (tanto terminológica como en lo que respecta a la ortografía, puntuación, segmentos sin traducir, números, fechas, etc.).

También destaca la posibilidad de funcionamiento en red. Una misma memoria de traducción puede estar almacenada en un servidor y ser utilizada y alimentada por varios traductores a la vez, lo cual es muy útil si se trata de proyectos urgentes y/o de gran envergadura, ya que se simplifica el trabajo de homogeneización posterior.

CARACTERÍSTICAS ESENCIALES:

• Informes de análisis de repeticiones y coincidencias
• Recuperación de frases idénticas o parecidas
• Control de calidad y verificación de terminología
• Trabajo en red

¿SABÍAS QUE…?

Podemos “alinear” todos tus documentos traducidos por terceros sin ayuda de esta tecnología para crear una memoria de traducción específica de tu propiedad.

De ese modo, cualquier documento que necesitaras traducir a partir de ahora, sería analizado utilizando dicha memoria en busca de repeticiones y coincidencias. Podrías ahorrarte mucho tiempo y dinero y además te asegurarías de que los traductores emplean la terminología encontrada en la memoria.


agencia de traducción, empresa de traducción, servicios de traduccion, traductor jurado, traducción jurada, traducciones a terceros, transcripcion y subtitulacion, edicion de textos, asesoramiento lingüístico, glosarios y diccionarios, localización web y software, herramientas de traducción, traducción técnica, alineamiento de traducciones previas

Dominamos las herramientas de TAO más avanzadas

sdl trados
wordfast

agencia de traducción, empresa de traducción, servicios de traduccion, traductor jurado, traducción jurada, traducciones a terceros, transcripcion y subtitulacion, edicion de textos, asesoramiento lingüístico, glosarios y diccionarios, localización web y software, herramientas de traducción, traducción técnica, alineamiento de traducciones previas

telefono de contacto acantho 902502511

 

Esta entrada está también disponible en English (en).