Herramientas de localización

Las herramientas de localización de software y/o páginas Web (herramientas de L10N) son aplicaciones especiales concebidas para ayudar a los traductores a editar los textos presentes en el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mensajes del sistema) y adaptar los elementos gráficos sin necesidad de conocer a fondo lenguajes de programación. Su misión principal consiste en distinguir qué elementos son localizables y separarlos del código, protegiendo así la integridad del producto.

Estas herramientas suelen ofrecer funcionalidades como la edición de recursos, las memorias de traducción y la actualización y reutilización de traducciones, lapseudotraducción (proceso automático de crear texto con las características esenciales de un idioma determinado sin la finalidad de entender su significado sino simplemente de comprobar el comportamiento de la interfaz, es decir, si afecta a las dimensiones de los botones, al diseño de los cuadros de diálogo, si se reconocen bien los caracteres, etc.), el control de calidad y la corrección ortográfica.

Una de las particularidades más importantes de las herramientas de localización de software es que muestran cómo el texto de origen es sustituido por el texto de destino en su contexto (p. ej. un cuadro de diálogo). De este modo, los traductores pueden adaptar los campos de texto de la interfaz de usuario a la longitud del texto de destino sin necesidad de cambiar el código fuente directamente, utilizando métodos intuitivos y/o automatizados. Por otro lado, se eliminan los errores de traducción debidos a la ausencia de contexto durante el proceso.

Soportan formatos de archivo (*.rc, *.dll, *.sys, *.exe, *.txt, *.chm, *.hlp, *.html, *.xml, *.asp, *.php, *.js, *.pl, *.fm, *.indd, archivos gráficos, y muchos más) que en general no soportan las herramientas de TAO y permiten testear (lingüística, funcional y estilísticamente) y compilar los archivos para volver a generar las aplicaciones o páginas Web en su formato nativo una vez localizadas.

CARACTERÍSTICAS ESENCIALES

• Distinción entre código y elementos localizables
• Análisis y recuento de palabras localizables
• Pseudotraducción
• Actualización y reutilización de traducciones
• Edición visual
• Control de calidad
• Cualquier formato de software o página Web
• Ventajas

VENTAJAS

Podemos “alinear” todos tus archivos traducidos/localizados por terceros sin ayuda de esta tecnología para crear una memoria de traducción específica de tu propiedad.

De ese modo, cualquier archivo que necesitaras localizar a partir de ahora, sería analizado utilizando dicha memoria en busca de coincidencias. Podrías ahorrarte mucho tiempo y dinero y además te asegurarías de que los traductores emplean la terminología encontrada en la memoria.

servicios de localización, herramientas de localización, Alchemy Catalyst, SDL Passolo Webbudget, TILP, idiomas, agencia de traducción, empresa de traducción, servicios de traduccion, traductor jurado, traducción jurada, traducciones a terceros, transcripcion y subtitulacion, edicion de textos, asesoramiento lingüístico, glosarios y diccionarios, localización web y software, herramientas de traducción, traducción técnica, alineamiento de traducciones previas

servicios de localización, herramientas de localización, Alchemy Catalyst, SDL Passolo Webbudget, TILP, idiomas, agencia de traducción, empresa de traducción, servicios de traduccion, traductor jurado, traducción jurada, traducciones a terceros, transcripcion y subtitulacion, edicion de textos, asesoramiento lingüístico, glosarios y diccionarios, localización web y software, herramientas de traducción, traducción técnica, alineamiento de traducciones previas

telefono de contacto acantho 902502511

DOMINAMOS LAS HERRAMIENTAS DE
LOCALIZACIÓN MÁS AVANZADAS:

webbudget
alchemy catalyst
sdl passolo


Esta entrada está también disponible en English (en).