CINCO COSAS QUE DEBES EXIGIR AL INTÉRPRETE

CINCO COSAS QUE DEBES EXIGIR AL INTÉRPRETE

empresa de interpretación, agencia de interpretación, intérpretes, interpretación simultánea, interpretación consecutiva, interpretación susurrada o chuchotage, interpretación de enlace, equipos de intérpretes, azafatas bilingües, equipamiento técnico, traducción, servicios turísticos, visitas guiadas, asesoramiento lingüístico

 

Cuando nos encontramos en una situación que requiere un intérprete, debemos ser conscientes de aquellos aspectos de su trabajo que no son estrictamente el servicio de  interpretación y traducción (aunque sin duda forman parte del conjunto) y que pueden tener una gran influencia sobre el resultado global del evento. Es necesario que nos aseguremos de que el profesional en cuestión va a cumplir con nuestras expectativas respecto a estos puntos, y aunque un intérprete cualificado y con experiencia seguro que ha previsto de antemano estas cuestiones, cuanto más aporte el contratador para colaborar a su cumplimiento mejor y más fácilmente llegaremos al desenlace deseado.

 

No en todas las modalidades de interpretación (de enlace, simultanea, susurrada o consecutiva) tienen el mismo peso estos aspectos, ya que de hecho, las situaciones en las que habitualmente se da cada una son muy distintas, pero dado que en todos ellos son relevantes, vamos a permitirnos generalizar un poco y repasar los puntos fundamentales desde el punto de vista del contratador:

 

Representar mi marca: Transmitir mediante el aspecto físico, la actitud, etc. aquellos valores que yo seguro que quiero transmitir en mi marca, como son la pulcritud, la atención a los detalles, la educación, etc. e incluso llegar un poco más lejos y -más allá del propio código de conducta de la profesión- acordar con el intérprete un tipo de imagen o de comportamiento que represente el estilo de mi marca.

 

Ser tan profesional como yo lo soy: En cuanto al desarrollo de la propia tarea que le vamos a encargar, deberá realizarla con una profesionalidad tan exquisita como la que yo pongo en mi negocio, porque de esa forma transmitirá mejor la calidad que yo represento.

 

Conocer mi negocio: Sin duda habrá aspectos de los temas que vamos a tratar en el evento que requerirán que el intérprete conozca algunos aspectos técnicos o estratégicos de mi producto, y sólo de esa forma podrá ser preciso y realizar su trabajo de forma óptima.

 

Respetar la confidencialidad: Es un básico de la profesión, por supuesto, pero nunca está de más insistir en él.

 

Asesorarme y darme apoyo: Es posible que yo me encuentre un poco fuera de mi elemento si, por ejemplo, nos encontramos en un país extranjero, y para que yo pueda dedicarme al 100% a los objetivos que me he marcado, me ayudará muchísimo que el intérprete me asesore y me oriente en aquellas cosas que él, gracias a sus conocimientos sobre esta otra cultura, pueda indicarme cómo resolver.

 

En definitiva, contratar un servicio de interpretación y traducción no es una necesidad accesoria derivada de las circunstancias sino que debe convertirse en una pieza más del conjunto de elementos que contribuyen a lograr los objetivos de mi negocio y debe alinearse absolutamente con los requerimientos de mi empresa para que el resultado sea óptimo. Y no debemos conformarnos con menos.

La imagen ha sido descargada del Intef bajo licencia CC BY-NC-SA 3.0