CONOCE A NUESTROS TRADUCTORES E INTÉRPRETES: BIBIANA ERUSTES

CONOCE A NUESTROS TRADUCTORES E INTÉRPRETES: BIBIANA ERUSTES

Esta semana vamos a conocer a otro miembro de nuestro equipo de colaboradores, en esta ocasión Bibiana Erustes, intérprete de inglés y alemán y traductora.

Háblanos un poco de ti…

Me llamo Bibiana Erustes Camps y soy intérprete simultánea y consecutiva de inglés. Nací en Valencia pero por motivos familiares acabé viviendo en Zaragoza, donde resido desde 2001 y donde nacieron mis dos hijas. Me encanta viajar, leer, los gatos y disfrutar de mi tiempo libre junto a mi familia. 

Háblanos también de tu trabajo, ¿cómo lo definirías tú? ¿Por qué elegiste esta profesión? ¿Cuál es tu especialidad?

En 1997 me licencié en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca y desde entonces trabajo por cuenta propia como traductora-intérprete. Desde pequeña me he sentido siempre atraída por la lengua y la literatura. Mientas que la física era la materia que más cuesta arriba se me hacía, a mis compañeros/as les costaba cierto esfuerzo aprobar el inglés, la sintaxis, la gramática… ¡Yo me lo pasaba pipa haciendo traducciones de latín! Así que, como veis, lo mío es vocacional.

¿Y qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

Lo mejor para mí es que se trata de un trabajo muy versátil, pues nos da la oportunidad de conocer a gente de todos los sectores. Además de las jornadas y seminarios que traducimos desde la cabina y que tienen un formato más formal y académico, tenemos ocasión de interpretar en contextos muy diversos, tales como ruedas de prensa, reuniones de empresa, visitas de campo, recepciones, etc.

Otro aspecto interesante es la gran variedad de temas que nos encontramos. Por daros un ejemplo, la semana pasada estuve trabajando para la Diputación de Teruel hablando del trasmoche, un método tradicional de poda de árboles en bosques adehesados. Esta semana llevo dos días visitando conserveras en Cantabria con un grupo de irlandeses representantes de la industria pesquera de su país. Más adelante tenemos una jornada sobre Terrorismo global y, a continuación, un seminario sobre Intercambio de estudiantes universitarios en la UE. Como veis, no hay lugar para el aburrimiento en nuestra profesión.

Los meses con más eventos son octubre, noviembre, mayo y junio; el resto del año compaginamos esta actividad con la traducción escrita. Me gusta porque es un buen contrapunto, es una labor más relajada, que permite pasar tiempo en casa y además es una fuente de ingresos adicional.

Seguro que tienes alguna anécdota curiosa o divertida…

Recuerdo con especial cariño una jornada que pasé con la actriz británica Vanessa Redgrave durante el Festival de Teatro Clásico de Almagro. Pasamos todo el día juntas haciendo entrevistas y por la tarde le entregaron un premio en el Corral de Comedias ante todo el pueblo. Fue una ceremonia bella y emocionante.

 Como contraste mencionaría a la hija del rey de Tailandia cuando visitó Zaragoza con ocasión de la Expo 2008. Llevaba con ella un séquito de decenas de personas. Yo no podía hablarle a ella directamente ni ella se dignaba dirigirse a mí, lo hacíamos a través de una tercera persona. Se permitió llegar una hora tarde a una recepción en el Ayuntamiento con el alcalde, porque estaba rodando en la Catedral del Pilar. Tiene su propio programa en la TV tailandesa. Organizó un revuelo tremendo entre el cabildo. Quiso posar ante el retablo de alabastro ¡e incluso dentro de un confesionario! Tremendo. 

¿Qué consejo le darías a un cliente?

Le diría que no escatime a la hora de buscar los mejores profesionales, porque el éxito de un congreso internacional depende en gran medida de la calidad de la interpretación.

 Si no tiene mucha experiencia en la organización de eventos, siempre aconsejamos celebrar reuniones previas con los intérpretes, con suficiente antelación para poder preparar todos los detalles: sonido, cabinas, horarios, documentación. Es la suma de todos estos factores lo que garantiza un resultado óptimo.