CONOCE A NUESTROS TRADUCTORES E INTÉRPRETES: JUANJO CAUDEVILLA

CONOCE A NUESTROS TRADUCTORES E INTÉRPRETES: JUANJO CAUDEVILLA

intérprete, traductor, inglés, francés, traducción técnica, interpretación técnica, traducción médica, interpretación médica

De nuevo os acercamos el perfil de uno de nuestros colaboradores, Juanjo Caudevilla, traductor e intérprete de francés e inglés.

¿Cómo te presentarías a ti mismo? Háblanos un poco de ti…

Me definiría como una persona con gustos sencillos, entusiasta de los idiomas, y con ganas de conocer mundo. Supongo que de ahí viene el haber optado por esta profesión.

Háblanos también de tu trabajo, ¿cómo lo definirías tú? ¿Por qué elegiste esta profesión? ¿Cuál es tu especialidad?

La interpretación es uno de esos trabajos agridulces. Es exigente y requiere mucha concentración pero, tras un servicio bien hecho sueles sentir la recompensa del deber cumplido. La verdad es que no recuerdo la primera ocasión en que tuve conocimiento de la profesión, pero ya desde la época del instituto me interesaban los idiomas y la lengua española, que es en el fondo nuestra principal herramienta.

De la mano de la traducción, estoy especializado en interpretación técnica y médica, si bien me considero un intérprete “todoterreno”, dentro de ciertos límites, claro.

¿Y qué es lo que más te gusta de tu trabajo?

Paradójicamente, lo que más me gusta de la interpretación plantea uno de sus mayores retos, y es la diversidad de temas y situaciones. Obviamente es más fácil interpretar temas con los que estás familiarizado, pero se aprende mucho durante su preparación. Es lo más parecido a un humanista moderno.

Seguro que tienes alguna anécdota curiosa o divertida…

He trabajado en varias ocasiones como intérprete en cursos técnicos, y uno de ellos se tenía que desarrollar dentro de un aerogenerador. De hecho, la última parte del curso tuvo lugar dentro de una de las palas. Fue una experiencia curiosa, y además siempre he tenido algo de vértigo, así que fue una cosa más que superar. Por suerte, al final todo salió bien.

¿Qué consejo le darías a un cliente?

Que tenga claro lo que necesita, y que sea consciente de que el intérprete necesita una preparación para hacer un buen trabajo. Cada vez es más frecuente recibir llamadas incluso el día anterior para servicios de gran complejidad, y no es plato de buen gusto para nadie.