Acantho Ideas y Culturas // Empresa de traducción boutique

Nuestra oficina está abierta al público con cita previa. Pide cita en info@acantho.eu o por teléfono en el 976 910 302. Y ¡no olvides venir con mascarilla!

Presupuestos totalmente gratuitos y sin compromiso. Le atenderemos encantados.​

Diferencias entre traducción e interpretación

Todo aquel que estudia traducción en la universidad, también se prepara para ser intérprete. Si bien puede parecer que ambas profesiones son similares, las habilidades que se deben desarrollar para cada una de ellas son distintas. Por eso, esta semana queremos contaros las principales diferencias entre traducción e interpretación.

Cómo se diferencia un traductor de un intérprete

  1. Por su forma de transmisión del lenguaje

Mientras que los traductores se valen del medio escrito para transmitir su mensaje, los intérpretes emplean el medio oral. Este cambio de medio afecta a la forma que emplean en el mensaje, ya que el medio oral necesita unas estructuras distintas a las del medio escrito.

  1. Por el momento de realización de su tarea

Por otro lado, los traductores poseen más tiempo para realizar su trabajo, ya que tienen un plazo determinado para traducir. Sin embargo, el intérprete, sobre todo si es intérprete simultáneo, debe transformar el mensaje de forma inmediata, lo que le impide  consultar sus dudas. Esta falta tiempo para la documentación y consulta hace que los intérpretes desarrollen habilidades específicas y deban documentarse antes de cualquier encargo.

  1. Por la situación en la que se lleva a cabo

A la hora de trabajar, los intérpretes pueden comprobar en tiempo real la reacción que está causando su mensaje en los oyentes. Así, pueden cambiar su forma de transmisión del mensaje si comprueban que no está suficientemente claro o decidir repetir una idea para sus oyentes. Por su parte, los traductores no reciben retroalimentación de aquellos que reciben la traducción en tiempo real, sino que si algo no que solo lo sabrán una vez que han entregado la traducción y finalizado la tarea.

En resumen, la oralidad, inmediatez y la situación del trabajo son los rasgos principales que diferencian  la interpretación de la traducción. Como las habilidades que se deben desarrollar son totalmente distintas, en Acantho contamos con los mejores profesionales especializados en uno de los dos campos, para así siempre ofrecer lo mejor a nuestros clientes.

Centro de preferencias de privacidad

Uso de Cookies

- Esta cookies es utilizada por nuestro reproductor de vídeo para recordar dónde se encuentra en un vídeo de modo que si se interrumpe la reproducción (por ejemplo, por la pérdida de su conexión a Internet), puede volver al punto a donde lo dejó.
- Cookie para recordar la preferencia del usuario respecto al uso de cookies.
- Ayuda al seguimiento de los usuarios que usan el servicio de vídeo
- Es la cookie que se crea cuando aceptas las políticas de cookies de la pagina.
- Esta cookie se usa para que el gestor de contenidos WordPress compruebe si el navegador tiene las cookies activadas.

_destillery,cookie_notice_accepted,muxData,viewed_cookie_policy,wordpress_test_cookie
1P_JAR,__utma,_gat,_ga,_gid,APISID,CONSENT