Presupuestos gratuitos y sin compromiso

Traductor Jurado Ruso

Acantho, empresa de traducción

traductor jurado rusoEl ruso, lengua indoeuropea de origen eslavo, está entre los 10 idiomas más hablados del mundo con aproximadamente 260 millones de hablantes, entre nativos y personas que lo tienen como segunda lengua.

Rusia, Bielorrusia, Kirguistán, Kazajistán y algunas zonas de Georgia tienen el ruso como idioma oficial. En Ucrania, Estonia, Letonia y alguna región de Moldavia el ruso es hablado por una gran parte de la población. Este idioma también es hablado y entendido en otros países de la antigua Unión Soviética. Además, es uno de los seis idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas (ONU).

TRADUCCIÓN JURADA DE RUSO

¿Qué es un traductor jurado de ruso?

En España, el traductor jurado es un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). Mediante su firma y su sello, el traductor jurado certifica que la traducción realizada desde el español hacia otra lengua o desde otra lengua hacia el español es una reproducción fiel y exacta del contenido del documento original y autentifica el contenido de la traducción jurada, otorgándole validez legal.

En la Federación Rusa no existe la figura del traductor jurado, pero sí hay un procedimiento oficial para legalizar la traducción y que esta sea reconocida en los distintos organismos oficiales. El traductor deberá ser titulado y la traducción realizada deberá ser validada por un notario residente en la misma localidad que el traductor. El documento tendrá las firmas del notario y del traductor en todas sus páginas.

¿Qué es una traducción jurada de ruso?

La traducción jurada es una traducción con valor legal que se realiza para presentar ante las distintas administraciones públicas de un país cuyo idioma es diferente al idioma en el que está redactado el documento. Para que la traducción tenga validez debe estar sellada y firmada por un intérprete-traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). En una traducción jurada el traductor jurado reproduce el texto del documento original de manera exacta en otro idioma y lo certifica con su firma y sello.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada en ruso?

Si tienes documentación en ruso y necesitas presentarla en alguna de las administraciones españolas, te pedirán una traducción jurada de esos documentos de ruso a español.

El servicio de traducciones juradas que ofrecemos es uno de los más demandados. Nuestro equipo de traductores jurados oficiales español ruso – ruso español te aconsejará sobre los trámites necesarios para presentar tus documentos en los distintos organismos oficiales. Si tienes alguna duda sobre el proceso a seguir o te gustaría tener más información, en Acantho I&C estaremos encantados de ayudarte.

¿Qué documentos exigen traducciones juradas?

Los documentos más habituales que exigen traducciones juradas con los que trabajamos en Acantho son:

  • Certificados o títulos de estudios y expedientes académicos.
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, penales.
  • Documentos de identidad, pasaportes y libros de familia.
  • Sentencias jurídicas.
  • Certificados médicos.
  • Permisos de residencia.
  • Carnés de conducir.
  • Escrituras y poderes notariales.
  • Licitaciones, contratos, estatutos de sociedades o patentes.
  • Etc.

En virtud del acuerdo bilateral que firmaron España y la URSS en 1984, los documentos expedidos por los registros civiles de ambos países y los expedidos por órganos diplomáticos no necesitarían ser legalizados y estar apostillados. Pese a esto, en Acantho I&C recomendamos preguntar a la administración en la que se vaya a presentar el documento, ya que, por nuestra experiencia, las administraciones españolas suelen requerir la Apostilla en los documentos originales.

Requisitos de una traducción jurada ruso a español

En España todas las traducciones juradas contienen una fórmula dictada por el Ministerio y la firma y el sello del intérprete-traductor jurado:

 

Don/Doña ……………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de …………………………… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).

En …….. (lugar), a …………… (fecha).

 

Firma

¿Cómo solicitar una traducción jurada?

En Acantho I&C realizamos traducciones juradas de tus documentos en formato digital. Para ello, solo tienes que enviarnos una copia de los documentos que quieres traducir con los datos legibles y buena resolución por correo electrónicoa info@acantho.eu. También puedes acercarte a nuestra oficina en Zaragoza con tus documentos y nosotros los escanearemos. Te entregaremos una copia de los documentos firmada y sellada por el traductor jurado de ruso junto con la traducción jurada o te la enviaremos por correo a la dirección que nos proporciones.

¿Cuánto tarda una traducción jurada?

El plazo estándar para las traducciones juradas de documentos a los idiomas más habituales (inglés, francés, italiano, alemán y portugués) es de 2-3 días. En el caso de una traducción jurada de español a ruso o de ruso a español el plazo de entrega habitual es una semana.

Si necesitas una traducción jurada urgente, haremos lo posible por acortar los plazos siempre y cuando el documento no supere un cierto número de palabras.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

En España no existen tarifas oficiales de traducción jurada. La experiencia del traductor jurado, la urgencia de la traducción o la complejidad del texto son factores que afectarán al coste final.

 

El precio mínimo de una traducción jurada de ruso a español o de español a ruso es 72€ + IVA.

 

No dudes en ponerte en contacto con nosotros si quieres conocer cuánto costaría tu traducción jurada. Elaboraremos un presupuesto y te responderemos a la mayor brevedad posible indicando el coste y el plazo. Nuestros presupuestos son gratuitos y sin compromiso.

¿Cómo entregamos una traducción jurada a nuestros clientes?

Existen dos formatos de entrega de traducciones juradas con valor legal: la versión en papel y la versión electrónica con firma digital.

Podrás recoger la traducción jurada en su versión en papel en las oficinas de nuestra empresa, Acantho I&C, en Zaragoza. La traducción jurada irá grapada a la copia del documento original en el orden habitual: primero la traducción jurada y detrás la copia del original correspondiente. Si prefieres recibir la traducción jurada en formato papel por correo ordinario, podemos enviarte los documentos a la dirección que nos proporciones sin coste adicional. En este caso, los plazos de entrega podrían variar ligeramente.

Si prefieres recibir la traducción jurada de tus documentos en versión electrónica con firma digital, te enviaremos la traducción jurada por correo electrónico.

Los dos formatos ofrecen total garantía de calidad.

Nuestros gestores de proyectos te preguntarán qué formato prefieres.

Traducción jurada legalizada

La firma y sello de un traductor jurado dan fe de la fidelidad de la traducción jurada y de la integridad, pero no garantizan que el documento original sea auténtico. El traductor jurado no puede garantizar la autenticidad del documento. Para certificar esa autenticidad, legalizar la firma de los documentos o la firma del traductor jurado, la traducción jurada deberá ser legalizada.

 

​La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público extranjero. En este proceso se comprueba la autenticidad de la firma puesta en un documento y la calidad en que la autoridad firmante del documento ha actuado.​

 

Es muy frecuente que nuestros clientes nos pregunten qué pasos tienen que seguir para legalizar su traducción jurada. Si tienes dudas sobre este proceso, nuestros gestores de proyectos te guiarán y ayudarán a lo largo de este camino, ya que depende del país de emisión del documento, del tipo de documento y del país de destino.

¿Tengo que legalizar una traducción jurada?

Si quieres presentar una traducción jurada de un documento deberás consultar al organismo receptor del país extranjero si la traducción oficial española tiene que ser legalizada.

Existen dos tipos de legalización según el país de emisión y destino del documento:

  • Deberás pedir la Apostilla de la Haya en el país de emisión del documento si tu país de origen y/o destino es firmante del Convenio de la Haya.

Apostilla de la Haya, ¿cuándo es necesaria?

En 1961 numerosos países firman un convenio para simplificar el proceso de legalización de documentos. El Convenio de la Haya prescribe un sello (Apostilla) que certifica la autenticidad de los documentos públicos originales emitidos en cualquiera de los estados miembros del convenio. Así, no será necesaria la legalización de los documentos entre los estados miembros para el reconocimiento de los mismos. La Apostilla de la Haya siempre se expide en el país de origen del documento original y sobre el documento original, generalmente en la parte final del documento o en la parte posterior del mismo.

El documento deberá ser apostillado siempre antes de realizar la traducción jurada.

España, la Federación Rusa, Ucrania, Armenia, Uzbekistán, Bielorrusia, Georgia, Lituania y Letonia son países miembros del Convenio de la Haya y aceptan la Apostilla.

En el siguiente enlace encontrarás el listado actualizado de los países que han firmado el Convenio de la Haya:

https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Legalizaciones/ConveniodelaHaya.pdf

¿Dónde puedes pedir la Apostilla de la Haya en España?

Para solicitar la Apostilla de la Haya en España, deberás acudir a alguno de los tres organismos siguientes:

  • Colegio de Notarios

  • Ministerio de Justicia

  • Tribunal Superior de Justicia

Según el certificado o documento a apostillar, deberás solicitarlo en uno u otro.

¿Dónde puedes pedir la Apostilla de la Haya en la Federación de Rusia?

  • Ministerio de Justicia y sus organismos territoriales
  • Las autoridades del Registro de los correspondientes Sujetos federales de Rusia en las certificaciones de estado civil
  • Órganos de Archivo de los Sujetos de la Federación de  Rusia en los documentos expedidos por los organismos subordinados
  • Departamento Administrativo de la Fiscalía General de la Federación de Rusia en los documentos de la fiscalía
  • Ministerio de Defensa

¿Es necesario traducir la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya suele estar traducida a tres idiomas: inglés, francés y español. No será necesaria la traducción de la Apostilla si la traducción jurada que hay que realizar es a uno de esos tres idiomas. Si la traducción jurada se realiza a cualquier otro idioma, el traductor jurado sí traduce la Apostilla.

  • Deberás solicitar la legalización diplomática o consular de tus documentos originales y después legalizar la traducción jurada en el MAEC si tu país de origen y/o de destino no es firmante del Convenio de La Haya,

Legalización diplomática o consular

Es un proceso largo y complejo en muchos casos. Deberás legalizar el documento original en la embajada o consulado del país de emisión y legalizar posteriormente la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC) si vas a presentar el documento en un organismo extranjero.

No dudes en consultarnos si necesitas ayuda sobre los trámites a seguir para legalizar tus documentos.

Ir arriba