Presupuestos gratuitos y sin compromiso

Traductor Jurado Ucraniano

Acantho, empresa de traducción

Traductor Jurado Ucraniano

El idioma ucraniano, perteneciente a la familia de las lenguas eslavas orientales, es el idioma oficial de Ucrania.

Hablado por 45 millones de personas aproximadamente, el ucraniano pasó a ser el único idioma oficial de país en 1991, tras la declaración de independencia de Ucrania.

 

TRADUCCIÓN JURADA DE UCRANIANO

¿Qué es un traductor jurado de ucraniano?

En España, un traductor jurado de ucraniano es un traductor oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). Con su firma y sello, el traductor jurado de ucraniano otorga validez legal a su traducción de español a ucraniano o de ucraniano a español y certifica que se corresponde exactamente con el texto original del documento presentado. Además, autentifica el contenido de la traducción.

 

En España hay 4 traductores jurados de ucraniano acreditados por el MAEC, por lo que, en estos momentos, los trámites que necesitan traducciones juradas con este idioma necesitan más tiempo del habitual.

¿Qué es una traducción jurada de ucraniano?

La traducción jurada es una traducción con valor legal, sellada y firmada por un intérprete-traductor jurado nombrado a tal efecto por Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC). Los traductores jurados realizan traducciones exactas del texto que aparece en los documentos originales y lo certifican con su firma y sello.

Una traducción jurada tiene validez legal y es reconocida en el país en el que presente el documento.

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

Desgraciadamente, debido a la actual situación de guerra en Ucrania, muchos ciudadanos ucranianos se han visto obligados a trasladarse a países como España. Según fuentes oficiales, el número de protecciones temporales a refugiados ucranianos supera las 150.000.


Si eres ucraniano, te encuentras temporalmente en España y estás pensando en estudiar o trabajar, necesitarás la traducción jurada en español de documentos emitidos por administraciones públicas (certificados de nacimiento, pasaportes, etc) o instituciones educativas ucranianas (títulos académicos, certificado de notas, certificado de penales) para presentarlos ante los organismos oficiales.

¿Qué documentos exigen traducciones juradas de ucraniano a español?

Los documentos más habituales que exigen traducciones juradas con los que trabajamos en Acantho son:

 

  • Certificados o títulos de estudios y expedientes académicos.
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, penales.
  • Documentos de identidad, pasaportes y libros de familia.
  • Sentencias jurídicas.
  • Certificados médicos.
  • Permisos de residencia.
  • Carnés de conducir.
  • Escrituras y poderes notariales.
  • Licitaciones, contratos, estatutos de sociedades o patentes.
  • Etc.

Requisitos de una traducción jurada de ucraniano a español

Para que una traducción jurada tenga validez legal en España, debe incluir una fórmula dictada por el ministerio, además del sello y la firma del intérprete-traductor jurado:

 

Don/Doña ……………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de …………………………… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).

 

En …….. (lugar), a …………… (fecha).

 

Firma

¿Cómo solicitar una traducción jurada?

En Acantho I&C realizamos traducciones juradas de tus documentos en formato digital. Para ello, solo tienes que enviarnos una copia de los documentos que quieres traducir con los datos legibles y buena resolución por correo electrónicoa info@acantho.eu. También puedes acercarte a nuestra oficina en Zaragoza con tus documentos y nosotros los escanearemos. Te entregaremos una copia de los documentos firmada y sellada por el traductor jurado de ruso junto con la traducción jurada o te la enviaremos por correo a la dirección que nos proporciones.

¿Cuánto tarda una traducción jurada?

El plazo estándar de entrega de una traducción jurada de inglés, francés, italiano y alemán de los documentos más habituales, tales como títulos académicos, certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales, a los idiomas más demandados, es de 2-3 días.

 

Debido a la situación actual y al escaso número de traductores jurados de ucraniano acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC), el plazo de entrega para la traducción jurada de ucraniano a español sería aproximadamente de una semana.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de ucraniano a español?

No existen tarifas oficiales de traducción jurada, por lo que cada traductor jurado fija los precios en función de la urgencia de la traducción, su experiencia como traductor/a o el grado de complejidad del texto.

 

El precio mínimo de una traducción jurada de ucraniano a español es de 70 € + IVA 

 

No dudes en ponerte en contacto con nosotros si quieres saber cuánto costaría la traducción jurada de tus documentos. Elaboramos nuestros presupuestos rápidamente con total garantía a partir de tus documentos. Todos nuestros presupuestos son gratuitos y sin compromiso.

¿Cómo entregamos una traducción jurada a nuestros clientes?

Existen dos formatos de traducción jurada, ambos con valor legal:

  • la versión en papel
  • la versión electrónica con firma digital

En el caso de que necesites la versión en papel de la traducción jurada, tendríamos la traducción lista para recoger en las oficinas de nuestra empresa en Zaragoza o para enviar por mensajería a la dirección peninsular que nos facilitases. En ambos casos, te entregaremos la traducción jurada grapada al original en el orden habitual: primero la traducción jurada y detrás el original correspondiente.

 

En el caso de una traducción en versión electrónica con firma digital, te entregaremos la traducción jurada por correo electrónico.

 

Los dos formatos ofrecen total garantía de calidad.

Traducción jurada legalizada

La firma y sello de un Traductor Jurado dan fe de la integridad y fidelidad de una Traducción Jurada pero no garantizan que el documento original sea auténtico. Para certificar la autenticidad del documento original, legalizar la firma de los documentos o la firma del traductor jurado, la traducción jurada deberá ser legalizada para que tenga validez en el organismo oficial en el que se presente.

 

Es muy frecuente que nuestros clientes nos pregunten qué pasos tienen que seguir para legalizar su traducción jurada. Si tenéis dudas sobre este proceso, nuestros gestores de proyectos os guiarán y ayudarán a lo largo de este camino, ya que dependen del país de emisión del documento, del tipo de documento y del país de destino.

¿Tengo que legalizar una traducción jurada?

Como norma general, las traducciones juradas realizadas por un traductor-intérprete jurado nombrado a tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España(MAEC) que se presenten en un organismo público de España no necesitan ser legalizadas, pero sí los documentos originales emitidos por un organismo extranjero en el país de emisión.

 

Si quieres presentar una traducción jurada de un documento deberás consultar al organismo receptor del país extranjero si la traducción oficial española tiene que ser legalizada.

Existen dos tipos de legalización según el país de emisión y destino del documento:

  • Deberás pedir la Apostilla de la Haya en el país de emisión del documento si tu país de origen y/o destino es firmante del Convenio de la Haya.

Apostilla de la Haya, ¿cuándo es necesaria?

Para simplificar el proceso de legalización de documentos, en 1961 se firma el Convenio de la Haya, por el que se reconoce un sello oficial, llamado Apostilla de la Haya, entre los países firmantes. Este sello certifica la autenticidad del documento público original emitido en cualquiera de los 118 países, entre los que se encuentran España y Ucrania, que firmaron el convenio. La Apostilla de la Haya siempre se expide en el país de origen del documento original y sobre el documento original, generalmente en la parte final del documento o en la parte posterior del mismo. Este sello resume los datos fundamentales del documento original.

Deberás apostillar el documento original siempre antes de realizar la traducción jurada.

Este es el listado actualizado de los países que han firmado el Convenio.

https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Legalizaciones/ConveniodelaHaya.pdf

Debido a la situación actual en Ucrania y en otros países, la sección de legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación actualizó el 18 de marzo de 2022 el  listado de países que pueden emitir documentos en sus Consulados en España pero que deben ser legalizados en este servicio para su validez en España.

En ese listado podrás leer lo siguiente:

LEGALIZACION EXCEPCIONAL Debido a la situación de excepcionalidad por la que atraviesan los países que más abajo se detallan, se han introducido variantes en la cadena de legalizaciones por vía diplomática, según las peculiaridades de cada caso y que se comunican a los demás Departamentos ministeriales.

UCRANIA Debido a la imposibilidad de cumplir con las obligaciones del Convenio de La Haya los documentos ucranianos seguirán la vía diplomática parcial inversa. Es decir, deberán ser legalizados por la Embajada de Ucrania en Madrid y por este Ministerio de Asuntos Exteriores, de Unión Europea y de Cooperación.

¿Dónde puedes pedir la Apostilla de la Haya en España?

En España existen tres organismos autorizados para solicitar la Apostilla de la Haya: Colegio de Notarios, Ministerio de Justicia y Tribunal Superior de Justicia. Deberás acudir a uno u a otro según el certificado o documento.

¿Es necesario traducir la Apostilla de la Haya?

La Apostilla de la Haya suele estar traducida a tres idiomas: inglés, francés y español. No será necesaria la traducción de la Apostilla si la traducción jurada que hay que realizar es a uno de esos tres idiomas. Si la traducción jurada se realiza a cualquier otro idioma, el traductor jurado sí traduce la Apostilla.

  • Deberás solicitar la legalización diplomática o consular de tus documentos originales y después legalizar la traducción jurada en el MAEC si tu país de origen y/o de destino no es firmante del Convenio de La Haya,

Legalización diplomática o consular

Este proceso puede ser largo y no siempre fácil. Deberás legalizar el documento original en la embajada o consulado del país que lo emitió y legalizar la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España( MAEC) si vas a presentar el documento en un organismo extranjero. Si necesitas ayuda sobre los trámites a seguir para legalizar tus documentos, no dudes en consultarnos.

Ir arriba