La interpretación en conferencias, ¿cómo sé cuándo la necesito?

La interpretación en conferencias, ¿cómo sé cuándo la necesito?

Cuando preparamos conferencias o cursos con personas que hablan en otros idiomas (especialmente en inglés) es muy común pensar que todos los asistentes entenderán el idioma de destino, por lo que no contemplamos la posibilidad de contratar a un intérprete para llevar a cabo la comunicación. Sin embargo, existen muchas razones por las que solicitar los servicios de un intérprete de conferencias y en este post os contamos por qué.

Antes de nada… ¿cuál es la labor de intérprete de conferencias?

La interpretación de conferencias es aquella modalidad de interpretación que se emplea en aquellas situaciones en las que un orador de lengua A se dirige a varios oyentes de una lengua B. Por ejemplo, es la interpretación que se realiza cuando un ponente en una conferencia habla inglés y los oyentes poseen el español como lengua principal. Para que se produzca la comunicación de forma correcta, el ponente realiza su discurso y mientras tanto el intérprete va anotando este. Una vez terminado, el intérprete expone el discurso en la lengua de los oyentes, en este caso el español.

 

La interpretación también se puede hacer de forma simultánea, es decir, a tiempo real. Mientras el ponente realiza su discurso, el intérprete lo va traduciendo de forma oral y a tiempo real, y los oyentes lo escuchan mediante auriculares.

¿Cómo sé que necesito un intérprete de conferencias?

La respuesta es muy sencilla: Necesitas un intérprete de conferencias siempre que el idioma del ponente sea distinto al de los oyentes.

Ya sea en una conferencia, en un curso o en un discurso, la comunicación es lo más importante en estos momentos, y no puede llevarse a cabo en su totalidad salvo que todos los oyentes sean bilingües.

¿Por qué?

  1. A pesar de que los oyentes conozcan el otro idioma, nunca es lo mismo oírlo en el propio

Al oírlo en un idioma extranjero se pierden matices, intencionalidad e incluso significado.

  1. Prestarán más atención a comprender lo que dice que a entender el verdadero mensaje

Los oyentes estarán tan ocupados de intentar comprender el mensaje que se olvidarán de lo realmente importante, adquirir los conocimientos y comprender aquello que se está explicando.

  1. Es muy común no admitir por vergüenza que no se domina la otra lengua

El aprendizaje de idiomas está a la orden del día. No obstante, en España todavía nos queda un largo trecho por recorrer hasta conseguir que todos los habitantes dominen un idioma extranjero a la perfección.

En definitiva, los servicios de un intérprete de conferencias son mucho más necesarios de lo que parecen. Conoce las diferentes modalidades de interpretación y solicita presupuesto sin compromiso.