La tecnología empleada en traducción

La tecnología empleada en traducción

La traducción, al igual que muchos otros sectores, ha ido evolucionando a lo largo de los años. Mientras que anteriormente la forma de trabajar era mucho más manual, ahora los traductores cuentan con múltiples herramientas tecnológicas que facilitan su trabajo, ya que las necesidades han ido cambiando. Esta semana, os contamos la tecnología empleada en traducción.

 

¿Por qué los traductores necesitan emplear la tecnología?

En la antigüedad, el único soporte escrito que existía para comunicarse era el papel, por lo que los traductores podían traducir a mano cualquier documento o escrito. No obstante, en la actualidad hay cientos de soportes y formatos distintos, por lo que los traductores han tenido que aprender formas para adaptar su mensaje, ya no solo en otras lenguas, sino en otros soportes.

La tecnología del traductor

 

  • Herramientas de conversión de texto

 

Una agencia de traducción de calidad debe ser capaz de traducir cualquier tipo de soporte: excel, word, ppt, web… Para conseguirlo, los traductores emplean unos programas específicos que transforman cualquier soporte a texto, con el fin de permitir al traductor trabajar únicamente el contenido y olvidarse del formato. Estos programas, una vez que el mensaje ha sido traducido, lo vuelven a transformar al formato del soporte original, para entregárselo al cliente tal y como lo envió en un primer momento.

 

  • Herramientas de maquetación

 

Al traducir de un idioma a otro, muchas veces la longitud del texto varía. Solo hay que pensar en la diferencia de letras que existe entre palabras en español y en alemán para darnos cuenta. Esta diferencia entre el texto original y el traducido hace que en muchas ocasiones el texto original se “descoloque”, o no quede en la misma posición. Para solventarlo, los traductores emplean herramientas de maquetación como InDesign.

 

  • Herramientas de consulta

 

Las nuevas tecnologías también han facilitado ciertos aspectos a los traductores, sobre todo en la búsqueda de términos. En la actualidad, la mayoría de los diccionarios posee su versión web, y permiten a los traductores ahorrarse gran cantidad de tiempo en la búsqueda y recopilación de información.

 

  • Herramientas de creación de glosarios y memorias de traducción

 

Las herramientas de gestión de términos y memorias de traducción son uno de los elementos más útiles para cualquier traductor. Estos programas, como Trados o SDL Passolo, permiten a los traductores crear sus propios glosarios especializados, así como guardar segmentos ya traducidos, para poder emplearlos en otras traducción de la misma especialidad o a modo de consulta.

 

Si pensabais que los traductores huyen de los ordenadores, en este post habréis comprobado que estábais equivocados, y es que los programas informáticos son el mejor aliado de cualquier traductor de calidad, como todos los que forman nuestra gran familia Acantho.