Las dificultades de la interpretación

Las dificultades de la interpretación

Como ya sabéis, la interpretación es una de las profesiones más demandantes dentro del mundo de las letras, ya que requiere grandes habilidades lingüísticas no sólo relacionadas con el conocimiento de lenguas extranjeras, sino con el perfecto dominio de la propia lengua materna y de la oratoria. Esta semana, os acercamos a las principales dificultades de la interpretación.

Dificultades de la interpretación

 

Entorno desconocido

A diferencia de la traducción, que se realiza siempre o casi siempre en el mismo lugar (en la agencia de traducción o desde casa si se es autónomo), el lugar de trabajo del intérprete varía constantemente.  Los servicios del intérprete pueden ser requeridos en lugares totalmente diferentes, desde una reunión en una empresa hasta una conferencia científica. Esta situación supone que el intérprete está acostumbrado a trabajar en un entorno desconocido, por lo que deberá adecuarse siempre a condiciones distintas de trabajo.

No se posee instrumentos de apoyo

En la interpretación se trabaja a tiempo real ya que se debe transformar el mensaje de una lengua a otra lengua en el momento, por lo que los intérpretes no poseen tiempo suficiente para realizar búsquedas o apoyarse en diccionarios para realizar sus interpretaciones.

El tiempo de las intervenciones no está establecido

Dependiendo del tipo de interpretación, las intervenciones de los oradores que se deben interpretar pueden ser más o menos cortas, pero todas coinciden en que no existe un tiempo fijo. Por lo tanto, el intérprete debe estar preparado para interpretar intervenciones de horas que apenas hacen pausas, intervenciones muy largas, o intervenciones en las que el orador pare demasiado y dificulte la comunicación por ello.

Existen particularidades geográficas del lenguaje que pueden ser difíciles de superar

Imaginaos que a un intérprete inglés le toca interpretar a un orador de un pequeño pueblo de Cádiz, y él se acostumbró al acento y dialecto de Cantabria. Esto es algo muy común en la interpretación, ya que el lenguaje es algo cambiante y varía dependiendo de la zona o región en la que se emplee.

 

Como veis, los intérpretes deben superar varias adversidades cada vez que realizan su trabajo, por lo que siempre debemos contratar a verdaderos profesionales de la interpretación, como los que forman la plantilla de Acantho.