Las múltiples tareas en una empresa de traducción: La maquetación de textos

Las múltiples tareas en una empresa de traducción: La maquetación de textos

¿Os habéis preguntado cuáles son las tareas que se realizan en una empresa de traducción? ¿Creíais que con traducir los textos era suficiente? Todo lo contrario. Desde que se inicia un proyecto de traducción hasta que se acaba, diversos profesionales participan en el proyecto realizando distintas tareas, como son la traducción, revisión, edición y maquetación entre otras. Esta semana, os vamos a hablar de una de ellas, la maquetación de textos.

Maquetación de textos

La maquetación de textos es una de las etapas finales en un proyecto de traducción, y cuyo objetivo es asegurar que la traducción tenga el mismo formato que el documento entregado por el cliente. Aunque a priori pueda parecer sencillo, el proceso se complica cuando en el documento aparecen gráficas, cuadros y distintos formatos en un mismo texto. Además, hay que tener en cuenta que muchas veces se traduce hacia lenguas que emplean otros alfabetos, como puede ser el cirílico, por lo que el formato puede variar e incluso perder la coherencia del texto. Por ello, las empresas de traducción de calidad tienen un equipo de maquetación, con estudios  y conocimientos específicos sobre los distintos programas y herramientas de maquetación.

De esta forma, los clientes pueden enviar documentos y textos en prácticamente cualquier formato (InDesign, FrameMarker, PDF, Excel, Word, PowerPoint, Interleaf…) y despreocuparse de tener que retocar el documento o crear un nuevo formato tras recibir la traducción.

Ya lo habéis visto, la misión de toda empresa de traducción de calidad es cuidar hasta el más mínimo detalle para dar la mejor experiencia posible a los clientes, y en este proceso se incluye la maquetación de textos. En Acantho tenemos al mejor equipo de maquetadores, cualificado para maquetar cualquier tipo de formato y alfabeto, y para que nuestros clientes no tengan que preocuparse de nada.