Interpretación de Enlace
Acantho, empresa de traducción
INTERPRETACIÓN DE ENLACE
¿Qué puedo hacer si tengo una reunión de negocios con una empresa extranjera pero no hablo su mismo idioma?
La respuesta es muy sencilla, lo que necesitas es un intérprete de enlace.
¿En qué consiste la interpretación de enlace?
La interpretación de enlace es una modalidad de interpretación que consiste en la traducción simultánea por parte de un intérprete que traduce el mensaje tanto hacia una lengua A como hacia una lengua B, permitiendo la comunicación entre los distintos participantes de la conversación que no compartan el mismo idioma.
Por ejemplo, si una empresa española quiere reunirse con una empresa alemana para negociar sobre una posible fusión, la empresa española puede contratar a un intérprete de enlace para que traduzca todo lo que se hable en la reunión, tanto al español como al alemán, y así ambas partes puedan entenderse.
La interpretación de enlace es conocida también como interpretación bilateral o interpretación de acompañamiento, ya que la interpretación se realiza en ambas direcciones, generalmente oración a oración, y «acompañan» a una persona, a varias o a grupos reducidos que no hablan el mismo idioma
¿Cómo funciona la interpretación de enlace?
La interpretación de enlace o interpretación bilateral se diferencia de la interpretación simultánea en que el intérprete no habla y escucha a la vez, sino que traduce cuando termina de hablar el interlocutor, se traduce por turnos y no de manera paralela.
Por ello, los intérpretes se sitúan en la misma sala que los interlocutores y no necesitan ningún equipamiento especial para la interpretación. Pueden tomar notas, pero no es lo habitual.
El interlocutor, en intervenciones cortas, habla. Cuando se detiene, el intérprete traduce a otro idioma el mensaje para el grupo de personas que están en la reunión. Entonces interviene otro interlocutor, y el intérprete traduce de nuevo. Se establece un diálogo entre un grupo de personas que el intérprete de enlace traduce alternando dos idiomas. La comunicación es fluida y dinámica, lo que diferencia la interpretación de enlace o interpretación bilateral de otra modalidad de interpretación, la interpretación consecutiva.
Generalmente, la interpretación de enlace se utiliza en reuniones de trabajo, negociaciones o entrevistas de corta duración, con un número reducido de personas, donde las intervenciones de todas las partes no son extensas, por lo que el intérprete no necesita que haya pausas para descansar.
En la interpretación de enlace, como en cualquiera de las modalidades de interpretación, el intérprete debe disponer de toda la información posible para poder preparar la interpretación.
¿Cuándo puedo necesitar una interpretación de enlace?
La interpretación de enlace o bilateral es la modalidad de interpretación más solicitada en el sector privado, ya que supone una herramienta muy valiosa para cualquier empresa o negocio que quiera establecer contacto con una entidad extranjera, y que permite que la diferencia de idioma no sea un problema. Además, no sólo puede emplearse en reuniones y negociaciones comerciales por la rapidez y agilidad de los diálogos, sino que tiene otras muchas funciones.
Por ejemplo, los intérpretes de enlace son necesarios en juicios y citas con abogados o procuradores, con personas extranjeras o incluso en visitas a consultas médicas o especialistas, para que los pacientes extranjeros puedan entender correctamente al médico y viceversa. La interpretación de enlace permite que la comunicación entre médico y paciente de diferentes lenguas sea directa y ágil.
La interpretación de enlace también es el tipo de interpretación más utilizado para el acompañamiento de personas, como la recepción de visitas importantes a empresas privadas, de socios o clientes que hablen otro idioma y estén interesados en obtener un trato cercano o en viajes, como asistencias en aeropuertos y hoteles. Por eso se llama también interpretación de acompañamiento.
En visitas oficiales, encuentros bilaterales entre políticos y reuniones diplomáticas, la interpretación de enlace es la más utilizada por la agilidad y, en ocasiones, espontaneidad que la situación requiere.
El intérprete de enlace es un elemento clave en todas las situaciones citadas anteriormente y debe tener empatía y don de gentes. Además, el intérprete se compromete a guardar la más rigurosa confidencialidad y a ser totalmente imparcial en sus interpretaciones. Es una de las características principales que todo intérprete debe tener para desempeñar su trabajo con total profesionalidad.
¿Por qué elegir Acantho?
Todos nuestros intérpretes son titulados superiores procedentes de carreras de ingeniería, derecho, empresariales, medicina, periodismo, filología, etc. con títulos de postgrado de traducción, terminología y/o localización e interpretación y, por tanto, especializados y con años de experiencia en los temas específicos en los que se requiere que participen.
Si necesitas un intérprete de enlace para una reunión de negocios, una visita turística con personas extranjeras, la presentación de un producto a un público internacional, o cualquier otro encuentro con personas de habla distinta, en Acantho, empresa de traducción, encontrarás a los intérpretes más preparados y profesionales.
Si desconoces el tipo de interpretación que necesitas o no sabes cuál es el servicio de interpretación más conveniente o adecuado para ti, llámanos por teléfono al 976 910 302 o escríbenos un correo electrónico a info@acantho.eu y te atenderemos encantadas.