Modalidades de traducción: La traducción técnica

Modalidades de traducción: La traducción técnica

La traducción técnica

¿Alguna vez os habéis preguntado cómo se traduce un manual de instrucciones? ¿O un documento sobre una nueva teoría científica? Pues bien, este tipo de traducciones pertenecen a la traducción técnica. Esta semana, os vamos a contar las principales características de la traducción técnica y las dificultades que presenta este tipo de traducción.

Definición

Antes de empezar, debemos conocer a qué nos referimos exactamente al hablar de traducción técnica.  La traducción técnica, también conocida como traducción especializada, se caracteriza por la existencia de un contenido muy determinado en la documentación, donde se emplean palabras y frases específicas de un determinado sector, que no son propias del lenguaje habitual.

Algunos ejemplos

Existen todo tipo de traducciones técnicas. Entre ellas, encontramos traducciones de literatura técnica y científica, traducciones de informática de localización de software, traducciones de manuales de instrucciones, de catálogos de equipos…

Características

Se trata de un tipo de traducciones que requiere grandes aptitudes lingüísticas y profesionales. De hecho, no todos los traductores están capacitados para ello, sino que el traductor debe haberse especializado previamente en el campo temático y tener experiencia en este tipo de traducciones.

Una de las grandes complejidades de este tipo de traducción es la especificidad terminológica que requiere. Por ejemplo, a la hora de hacer una traducción de un documento sobre el funcionamiento de una máquina agrícola, el traductor tendrá que conocer los nombres específicos de las partes de la máquina en el idioma al que esté traduciendo, así como otros términos sobre tareas agrícolas o funciones particulares.

Además, también entrañan una gran dificultad a nivel conceptual. A la hora de traducir, no es suficiente con conocer los términos que aparecen en la traducción, sino que además hay que entender perfectamente el texto para poder plasmar con exactitud el mensaje que se quiere transmitir en la traducción, igual que sucede en traducciones juradas en Zaragoza. Quizá esto parece algo lógico, pero la situación se complica en las traducciones técnicas, ya que a veces es necesario entender documentos sobre teorías científicas o, por poner otro ejemplo, sobre los avances de la biotecnología.

 

En resumen, la traducción técnica requiere un alto grado de especialización por parte del traductor, debido a su alta complejidad terminológica y conceptual. Por ello, si estáis buscando los mejores traductores especializados, no dudéis en poneros en con nosotros… ¡Llámanos!