Particularidades de la traducción turística

Particularidades de la traducción turística

Como ya sabéis, se pueden traducir todo tipo de documentos pero sus particularidades varían dependiendo del ámbito al que pertenezcan. Esta semana queremos acercaros un poco más a la traducción turística, uno de los sectores con más pujanza en nuestro país.

PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN TURÍSTICA

En este tipo de traducciones la cultura cobra especial importancia ya que no es lo mismo promocionar un producto en España que en Alemania, por ejemplo. En consecuencia los traductores especializados en este ámbito suelen conocer las diferencias que existen entre el turismo en el país del texto original y  el país en el que se leerá la traducción, , para poder adecuar el texto a las necesidades de éste.

Por otro lado, otra de las peculiaridades de la traducción turística es la importancia de las imágenes. Dentro de cualquier texto promocional, las imágenes son clave a la hora de presentar el producto. Por lo tanto, es conveniente que al hacer un encargo de traducción turística el traductor tenga acceso al folleto o las imágenes del lugar o servicio a promocionar y no sólo al texto, para que pueda evocar de la mejor forma posible estas imágenes mediante palabras.

En este tipo de traducción existe una dificultad añadida para los traductores: los eslóganes. A causa de las diferencias culturales, en la mayoría de ocasiones un eslogan que funciona en un país no lo hace en otro, por lo que no puede ser traducido literalmente. El traductor en estos casos es el encargado de encontrar un eslogan semejante que consiga la misma reacción en los lectores del país cambiando la expresión a otra más afín a la cultura de llegada.

Finalmente, podríamos decir que la traducción turística está muy en relación con el marketing, ya que no sólo se está informando de un producto en concreto, sino que también se está buscando conseguir alguna respuesta en el lector: por ejemplo, elegir un hotel para pasar las vacaciones o cambiar de destino gracias a las sugerencias de un panfleto. Los traductores turísticos son totalmente conscientes de ello, por lo que modifican las  fórmulas y expresiones adecuándolas a la lengua de destino, y así conseguir los mismos resultados que mediante el texto original.

 

En resumen, la importancia de la cultura y las imágenes, así como la traducción de eslóganes suponen las particularidades más relevantes dentro de la traducción turística. Dado su grado de especialización, es conveniente que este tipo de traducciones las realicen expertos lingüistas en el sector, como  los traductores turísticos pertenecientes a la familia de Acantho.