¿Podemos fiarnos de las herramientas online de traducción?

¿Podemos fiarnos de las herramientas online de traducción?

Herramientas online de traducción

Con el desarrollo de las nuevas tecnologías, cada vez han ido apareciendo más y más programas en internet que permiten la traducción automática o que nos ayudan en la búsqueda de términos, pero… ¿Son las herramientas online de traducción fiables?Esta semana, vamos a daros las pistas para usar las herramientas online de traducción de forma correcta.

Uno de los campos en los que más han avanzado las herramientas online, es en el de los recursos para la búsqueda de vocabulario y significado de las palabras. La mayoría de los diccionarios que anteriormente existían en formato papel se han digitalizado. En la actualidad, existen formatos online de los diccionarios Larousse, Collins, Oxford, etc., además de nuevos diccionarios que sólo tienen formato online y que son sumamente valiosos, como es el caso de Wordreference o Linguee. Éste último nos permite ver la oración completa en la que se encuentra la palabra que buscamos, para así poder conocer el contexto. Por ello, nos parecen una herramienta online perfecta, tanto para el estudio de idiomas como para la traducción.

Otras herramientas muy útiles en internet son las que hablan del correcto uso gramatical de distintos idiomas. Un buen ejemplo en el caso del francés es el diccionario Trésor, donde en cada entrada aparece detallado cómo se usa cada palabra o verbo, por ejemplo. En el caso del español, encontramos el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE, o la Fundación Fundéu. Estas herramientas son un complemento perfecto a la hora de redactar los textos en lengua meta (o destino) en las traducciones.

Mientras que las herramientas online son perfectamente válidas a la hora de consultar vocabulario o gramática, no son fiables para traducir automáticamente. Algunas aplicaciones de traducción automática, como Google Translator, intentan traducir de forma completa textos sin conocer el contexto o los distintos significados que pueden tener las palabras. Se trata de un programa informático, por lo que nunca podrá captar las connotaciones y dobles significados que tienen todas las lenguas.Por lo tanto, al emplear este tipo de aplicaciones, es muy común que los textos pierdan su sentido original y haya muchísimas incoherencias de comprensión. Puede que nos sirvan para hacernos una idea general, pero nunca para realizar una traducción profesional.

Resumiendo, os recomendamos emplear las herramientas online como elemento de consulta. Sin embargo, a la hora de traducir, un programa informático nunca podrá captar todas las sutilezas que esconde el lenguaje, por lo que nunca será fiable a la hora de realizar una traducción de calidad. En Acantho, tenemos los mejores traductores de carne y hueso que aúnan el estudio de idiomas durante años y el conocimiento del empleo de las nuevas tecnologías, ¡llámanos!