¿Por qué necesitas más de un intérprete?

¿Por qué necesitas más de un intérprete?

pancarta-estres-aliviado

¿Por qué necesitas más de un intérprete?

Este año has decidido dar un paso importante para tu empresa. Has empezado la internacionalización de tu negocio. Está todo listo: has firmado nuevo contratos con proveedores logísticos, has cambiado tu política de tarifas, has encargado la traducción de tu página web a traductores profesionales… Pero además de todos los procesos internos que has gestionado, has decidido enviar tu equipo de comerciales a representar tu marca en una feria o en un congreso internacional. Queremos darte la enhorabuena por haber tomado la decisión de abrirte al mundo.

Necesitas un profesional de la interpretación

Pero es posible que no dispongas todavía de personal en plantilla con las aptitudes en idiomas extranjeros necesarias para crear enlaces con clientes potenciales. Si has llegado hasta aquí, seguramente sabes que necesitas un intérprete profesional que represente tu marca y aporte valor a la comunicación o que ayude a tu equipo a entender las charlas de ciertos ponentes. Pero ¿has tenido en cuenta la duración del evento?

El trabajo del intérprete para eventos y los factores que afectan a su calidad

Los intérpretes profesionales están sometidos a muchos factores que pueden generar estrés e incluso fatiga. Es una profesión en la que se requiere una cantidad de concentración enorme, sobre todo porque puede ocurrir que el orador tenga algún problema de dicción o no tenga un discurso estructurado o una mala acústica de la sala que dificultan la comprensión y por ende la traducción al idioma de destino. Al igual que en otros oficios, otros factores físicos afectan al rendimiento del profesional de interpretación durante su servicio, como una mala ventilación de la cabina de interpretación, unos asientos poco ergonómicos o incómodos, o una iluminación pobre.interpretes-profesional-cansado

Todos estos factores junto con la falta de comunicación por parte de los ponentes o de materiales para la preparación del evento suelen provocar estrés y fatiga para el intérprete. Un poco estrés puede ser beneficioso para facilitar la función de la memoria, pero de alcanzar niveles más altos, se puede convertir en ansiedad que puede incluso entorpecer  su memoria.

Dos o más intérpretes para un servicio de calidad

Por este motivo en Acantho I&C, consideramos muy importante escuchar atentamente las necesidades que tengas para luego ofrecerte el servicio de mayor calidad, establecer las condiciones de trabajo ideales para nuestros intérpretes profesionales y evitar que se vean afectados por la fatiga. Distintas de las asociaciones del gremio recomiendan que los intérpretes no trabajen más de 40 minutos consecutivos para la interpretación de una reunión de corta duración o en caso de que se trate de la ponencia de una sola persona. De otra manera se recomienda que varios intérpretes alternen turnos de trabajo de unos 30 minutos.

Así que si quieres estar seguro de conservar la intención de lo que quieres comunicarle a tus clientes o proveedores potenciales, y si le das importancia a entender perfectamente lo que contesten, no dudarás en elegir la opción que mayor valor añadido y calidad de interpretación te pueda aportar, un equipo de intérpretes profesionales.

¿Te has quedado con dudas sobre la opción que corresponde con tus necesidades?  Acantho te asesoramos a la medida de lo que necesitas y de lo que te puedes permitir.

No dudes en leer nuestra entrada sobre cuál es la labor de un intérprete o en escribirnos a info@acantho.eu