Servicios de la empresa de traducción, la maquetación de textos

Servicios de la empresa de traducción, la maquetación de textos

Como os hemos explicado en ocasiones anteriores, en las empresas de traducción existe un amplio abanico de servicios lingüísticos que permite dar al cliente soluciones ante cualquier necesidad que se le presente con un texto. De hecho, traducir es solo una de las tareas que se realizan en las agencias, y es que se llevan a cabo muchas otras como la revisión, localización, e incluso la maquetación. Esta semana, os acercamos al mundo de la maquetación de textos.

¿En qué consiste la maquetación de textos?

La maquetación consiste en dar formato a un texto, creando la composición de una página, a través de la compaginación de varios elementos. Al llevar a cabo la maquetación, debemos tener en cuenta los diferentes formatos de letra, tamaños y elementos gráficos que se quieran incluir para obtener el mejor resultado.

¿Qué tipos de textos se pueden maquetar?

Todos los textos poseen una maquetación. Si bien algunos poseen una maquetación sencilla como puede ser un informe de empresa, otros como los textos periodísticos o revistas poseen una mayor complejidad, ya que intercalan distintos formatos de texto con imágenes o citas.

¿Por qué la maquetación de textos es tan importante en traducción?

La maquetación de textos se lleva a cabo en todas las traducciones, ya que para que la traducción sea de calidad, debe respetar totalmente el formato del texto original a partir del cual se ha realizado la traducción.

Además, es muy común que los textos traducidos pierdan su formato inicial, ya que la longitud y formación de frases difieren de unos idiomas a otros, por lo que se debe adecuar. Por ello, la maquetación está muy en consonancia con la localización, que consiste en la adaptación de servicios al idioma y cultura de un determinado mercado.

¿Quién lleva a cabo la maquetación?

La maquetación es el paso final antes de la entrega del servicio, y es que una vez que el texto ha sido traducido y revisado, es el momento en el que los maquetadores se encargan de que la traducción luzca igual (o mejor) que la original.

 

En resumen, entre las múltiples funciones que se llevan a cabo en una empresa de traducción, la maquetación es el último paso que permite que la traducción posea el mismo formato que el original.

En Acantho tenemos a los mejores maquetadores para que tus textos no pierdan su composición en el proceso de traducción, ¡llámanos para más información o visita nuestra web!

 

Artículos relacionados: