Traducción en congresos internacionales, ¿cómo se hace?

Traducción en congresos internacionales, ¿cómo se hace?

traduccion en congresos

En más de una ocasión, hemos recibido llamadas en nuestras oficinas sobre dudas que les surgen a nuestros clientes. Una de las preguntas más habituales es la forma de traducción en los congresos internacionales, ya que los asistentes suelen hablar idiomas distintos entre sí. Por ello, esta semana queremos resolver vuestras dudas en nuestro blog, contándoos cómo se lleva a cabo la comunicación en los congresos internacionales.

 La traducción en los congresos internacionales

En primer lugar, hay que tener en cuenta que no es lo mismo traducir el medio escrito que el medio oral. La traducción de todos los textos y documentos empleados en el congreso se llevará a cabo por parte de un traductor. No obstante, la persona que se encarga de traducir el medio oral y que los asistentes se comuniquen entre sí, es el intérprete.

 

Distintos tipos de intérpretes para distintos congresos.

Además, dependiendo de las características del congreso, se realizará un tipo de interpretación u otra. Así pues podemos encontrar:

  1. Interpretación de conferencias

Esta modalidad es la más común en los congresos de gran afluencia, donde un intérprete traduce de forma oral el mensaje del ponente y los oyentes reciben su interpretación a través de unos auriculares o a viva voz, dependiendo de la amplitud de la sala. Se podrán incluir todos los intérpretes que lenguas diferentes haya en la sala.

 

  1. Interpretación susurrada o chouchotage

Este tipo de interpretación es muy útil cuando el número de personas que hablan otro idioma en el congreso es muy reducido. En estos casos, el intérprete se sitúa próximo al oyente u oyentes (no se recomiendan más de dos por intérprete) y le va traduciendo el mensaje de la ponencia en voz baja.

 

  1. Interpretación de enlace

Tal y como su nombre indica, esta modalidad permite crear un enlace entre las personas que hablan idiomas distintos. Así, es muy útil durante las comidas o descansos en los congresos, para que pueda fluir la comunicación. En estos casos el intérprete habla los dos idiomas a la perfección y va traduciendo de forma espontánea del idioma A al B, y viceversa.

 

 

Así pues, para cada congreso existe una interpretación idónea. Si estás preparando un congreso, sea cual sea el idioma de la ponencia y el de tus oyentes, en Acantho encontrarás al mejor equipo profesional y técnico. Llámanos para más información o visita nuestra página web.

 

Artículos relacionados:

Diferencias entre traducción e interpretación