¿Traducciones directas o inversas?

¿Traducciones directas o inversas?

Traducciones directas o Traducciones inversas

¿Y tú, hacia qué idiomas traduces? Esta es una pregunta que los traductores profesionales escuchan muy a menudo. Muchas veces, fuera del mundo de la traducción se piensa que los traductores profesionales suelen traducir hacia otros idiomas, lo que se conoce como traducción inversa. Sin embargo, existen una serie de razones muy claras por las que los traductores consideran que es mucho mejor realizar traducciones directas. Esta semana, os vamos a explicar las mayores diferencias entre traducción inversa y directa, y en qué casos se suele usar cada una.

Antes de empezar, es necesario clarificar estos dos términos. Al hablar sobre traducción directa, nos referimos a las traducciones desde una lengua extranjera (también conocida como lengua B o C) hacia la lengua materna, conocida como lengua A. Por otro lado, empleamos el término traducción inversa para referirnos al proceso contrario: traducir desde la lengua materna hacia otras lenguas extranjeras.

 

En la mayoría de los casos siempre es preferible realizar traducciones directas por diversas razones. Cualquier traductor profesional se siente mucho más cómodo traduciendo hacia su lengua vernácula, ya que es la lengua con la que se expresa habitualmente y de la que mayor conocimiento posee. Al fin y al cabo,  los traductores solo pueden ser verdaderos expertos en su lengua nativa, ya que son conocedores de todas sus estructuras lingüísticas y de cualquier variedad de dialecto o registro que pueda aparecer.

Sin embargo, no ocurre lo mismo en las traducciones inversas, ya que no es lo mismo entender a la perfección una lengua extranjera que escribirla correctamente. Siempre será más fácil comprender todas las connotaciones y sutilezas inherentes a un idioma si se trata de la lengua materna.

Por último, es cierto que en ocasiones se realizan traducciones inversas en agencias de traducción. Estas traducciones se realizan casi siempre en materia de marketing y de folletos turísticos. Sin embargo, en una agencia de traducción de calidad siempre es conveniente que un traductor nativo de la lengua hacia la que se traduce revise el texto, para que sean textos con la mayor calidad posible. Esta es la razón por la que en la plantilla de una buena agencia de traducción siempre debe hacer traductores de varias nacionalidades distintas.

Por lo tanto, contestando a la pregunta ¿traducciones directas o inversas?, os recomendamos contratar siempre traducciones directas, realizadas por verdaderos expertos de su lengua materna, o al menos revisadas por éstos. La plantilla de traductores de Acantho está formada por profesionales internacionales provenientes de todas partes del mundo. Así que, si necesitas una traducción de gran calidad….¡no lo dudes, llámanos!