Localización de software y páginas web
Acantho I&C Traductores y Traducciones Profesionales
Gracias a nuestros expertos y a las herramientas de localización de última generación que utilizamos, su página web localizada estará lista para colgar en el servidor y su software preparado para ser implantado en su filial extranjera, sin costes de diseño adicionales y en tiempo récord.
1. ¿En qué consiste la localización?
...la localización es la adaptación de productos y servicios al idioma, cultura y requisitos físicos de un determinado mercado, el cual no tiene por qué coincidir con un país o una región, ya que podría tratarse también de un grupo de edad en particular o de cualquier otro sector de la población. Constituye la clave del éxito de dichos productos o servicios en el mercado en cuestión.
2. Podrían citarse miles de ejemplos...
..desde el distinto significado que cada color entraña en cada cultura (el rojo, símbolo de pasión o prohibición en muchos países occidentales, simboliza buena suerte en China, y el blanco es el color del luto en la India) hasta las diferencias del sistema métrico, pasando por los formatos de los datos personales (en España se conservan los dos apellidos mientras que en Reino Unido solo se utiliza uno, y en muchos países el apellido precede al nombre), entre otros.
3. Consultoría de internacionalización
Un diseñador de páginas Web o un desarrollador de software deberá tener en cuenta todos estos aspectos y muchos más al diseñar sus productos de cara a su posible localización en el futuro. Este proceso se conoce como internacionalización (I18N), y en Acantho podemos asesorarle al respecto para facilitar una posterior localización y ahorrarse costosos procesos de diseño en tiempo y dinero.
4. Ahorre tiempo y costes innecesarios de diseño y maquetación
Nuestros profesionales conocen a fondo las herramientas de localización más punteras del mercado (Alchemy Catalyst, SDL Passolo, Webbudget, etc.) para poder llevar a cabo con éxito cualquier proyecto de localización de software o páginas Web, sea este simple o complejo.
Además, en Acantho contamos con gestores de proyectos de localización certificados por el Colegio Internacional de Profesionales de la Localización (TILP).
Herramientas de localización
-
¿Qué son las herramientas de localización?
Las herramientas de localización de software y/o páginas web (herramientas de L10N) son aplicaciones especiales concebidas para ayudar a los traductores a editar los textos presentes en el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mensajes del sistema) y adaptar los elementos gráficos sin necesidad de conocer a fondo lenguajes de programación.
Su misión principal consiste en distinguir qué elementos son localizables y separarlos del código, protegiendo así la integridad del producto. -
¿Por qué las herramientas son tan útiles?
Estas herramientas suelen ofrecer funcionalidades como la edición de recursos, las memorias de traducción y la actualización y reutilización de traducciones, la pseudotraducción (proceso automático de crear texto con las características esenciales de un idioma determinado sin la finalidad de entender su significado sino simplemente de comprobar el comportamiento de la interfaz, es decir, si afecta a las dimensiones de los botones, al diseño de los cuadros de diálogo, si se reconocen bien los caracteres, etc.), el control de calidad y la corrección ortográfica.
-
¿Los traductores cambiarán el código de mi software o página web?
Una de las particularidades más importantes de las herramientas de localización de software es que muestran cómo el texto de origen es sustituido por el texto de destino en su contexto (p. ej. un cuadro de diálogo). De este modo, los traductores pueden adaptar los campos de texto de la interfaz de usuario a la longitud del texto de destino sin necesidad de cambiar el código fuente directamente, utilizando métodos intuitivos y/o automatizados. Por otro lado, se eliminan los errores de traducción debidos a la ausencia de contexto durante el proceso.
-
¿Qué formato de archivo necesitáis?
Nuestras herramientas de localización soportan formatos de archivo (*.rc, *.dll, *.sys, *.exe, *.txt, *.chm, *.hlp, *.html, *.xml, *.asp, *.php, *.js, *.pl, *.fm, *.indd, archivos gráficos, y muchos más) que en general no soportan las herramientas de TAO y permiten testear (lingüística, funcional y estilísticamente) y compilar los archivos para volver a generar las aplicaciones o páginas web en su formato nativo una vez localizadas.
Solicitud de presupuesto on-line
Ofrecemos este servicio personalizado porque, dedicando un poco de tiempo al análisis de los documentos con ojo experto, podemos elaborar un presupuesto que se ajuste a USTED, el cliente, ya que no hay dos páginas web o softwares exactamente iguales.
A la hora de preparar el presupuesto, nos fijamos en cosas como:
- Si podemos ofrecerle un descuento por repetición de frases.
- Si le conviene más solo una traducción o una traducción con revisión (depende del tipo de documento y de la finalidad de la traducción).
- Si su texto tiene alguna característica especial que debamos tener en cuenta (gráficos, etc.).
- Si es complicado leer alguno de los textos o hay ambigüedades.
Nos pondremos en contacto con usted lo antes posible con un presupuesto personalizado gratuito calculado personalmente por uno de nuestros experimentados gestores de proyectos (Nieves, Maud o Raquel), que también son traductores profesionales.
Por favor, dedique un momento a rellenar el siguiente formulario y nos pondremos en contacto con usted lo antes posible.
Por favor, rellene sus datos, adjunte el/los documento/s o enlaces que necesita traducir y explíquenos sus necesidades.