Acantho, Ideas y Culturas | Empresa de traducción boutique

Nuestra oficina está abierta al público con cita previa. Pide cita en info@acantho.eu o por teléfono en el 976 910 302. Y ¡no olvides venir con mascarilla!

Herramientas de localización

  • ¿Qué son las herramientas de localización?

    Las herramientas de localización de software y/o páginas Web (herramientas de L10N) son aplicaciones especiales concebidas para ayudar a los traductores a editar los textos presentes en el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mensajes del sistema) y adaptar los elementos gráficos sin necesidad de conocer a fondo lenguajes de programación.

    Su misión principal consiste en distinguir qué elementos son localizables y separarlos del código, protegiendo así la integridad del producto.

  • ¿Por qué las herramientas son tan útiles?

    Estas herramientas suelen ofrecer funcionalidades como la edición de recursos, las memorias de traducción y la actualización y reutilización de traducciones, la pseudotraducción (proceso automático de crear texto con las características esenciales de un idioma determinado sin la finalidad de entender su significado sino simplemente de comprobar el comportamiento de la interfaz, es decir, si afecta a las dimensiones de los botones, al diseño de los cuadros de diálogo, si se reconocen bien los caracteres, etc.), el control de calidad y la corrección ortográfica.

  • ¿Los traductores cambiarán el código de mi software o página web?

    Una de las particularidades más importantes de las herramientas de localización de software es que muestran cómo el texto de origen es sustituido por el texto de destino en su contexto (p. ej. un cuadro de diálogo). De este modo, los traductores pueden adaptar los campos de texto de la interfaz de usuario a la longitud del texto de destino sin necesidad de cambiar el código fuente directamente, utilizando métodos intuitivos y/o automatizados. Por otro lado, se eliminan los errores de traducción debidos a la ausencia de contexto durante el proceso.

  • ¿Qué formato de archivo necesitáis?

    Nuestras herramientas de localización soportan formatos de archivo (*.rc, *.dll, *.sys, *.exe, *.txt, *.chm, *.hlp, *.html, *.xml, *.asp, *.php, *.js, *.pl, *.fm, *.indd, archivos gráficos, y muchos más) que en general no soportan las herramientas de TAO y permiten testear (lingüística, funcional y estilísticamente) y compilar los archivos para volver a generar las aplicaciones o páginas Web en su formato nativo una vez localizadas.

Características esenciales

  •  Distinción entre código y elementos localizables
  • Análisis y recuento de palabras localizables
  • Pseudotraducción
  • Actualización y reutilización de traducciones
  • Edición visual
  • Control de calidad

¿Sabías que…?

Podemos alinear todos tus archivos traducidos/localizados por terceros con ayuda de esta tecnología para crear una memoria de traducción específica de tu propiedad.

De ese modo, cualquier archivo que necesitaras localizar a partir de ahora, sería analizado utilizando dicha memoria en busca de coincidencias. Podrías ahorrarte mucho tiempo y dinero y además te asegurarías de que los traductores emplean la terminología encontrada en la memoria.

Centro de preferencias de privacidad

Uso de Cookies

- Esta cookies es utilizada por nuestro reproductor de vídeo para recordar dónde se encuentra en un vídeo de modo que si se interrumpe la reproducción (por ejemplo, por la pérdida de su conexión a Internet), puede volver al punto a donde lo dejó.
- Cookie para recordar la preferencia del usuario respecto al uso de cookies.
- Ayuda al seguimiento de los usuarios que usan el servicio de vídeo
- Es la cookie que se crea cuando aceptas las políticas de cookies de la pagina.
- Esta cookie se usa para que el gestor de contenidos WordPress compruebe si el navegador tiene las cookies activadas.

_destillery,cookie_notice_accepted,muxData,viewed_cookie_policy,wordpress_test_cookie
1P_JAR,__utma,_gat,_ga,_gid,APISID,CONSENT