Acantho, Ideas y Culturas

Traducir ciencia ficción y fantasía:
El caso de Star Trek

En la entrada de hoy aprovechamos la fecha señalada del Día de Star Trek para hablar de un tipo de traducción más lúdico. La traducción de ciencia ficción y de fantasía.

 

Si cuando te hablan de traductores profesionales piensas de forma automática en una persona que traduce libros o manuales de uso, es que tu panorama de nuestra profesión es erróneo.  ¿Nunca se te ha ocurrido pensar en quién está detrás de las traducciones de tus series o sagas favoritas de Netflix, HBO o PrimeVideo?

Hasta el infinito y más allá

 Hoy los trekkies (así se llaman los fans de la saga Star Trek) están de celebración en la fecha aniversario del inicio de la famosa serie el 8 de septiembre del 1966. Aprovechamos este “Día de Star Trek” para hablar de la traducción de ciencia ficción aplicada al caso concreto de la serie de mediados de los años 60.

Si todavía no conoces esta saga, se trata de una ficción que se desarrolla en un futuro en el que la humanidad ha empezado a hacer viajes por toda la galaxia y entrado en contacto con seres de otras razas, cada una de ellas con su cultura e idioma propios como lo son el vulcano, el klingon o el romulano.

Es cierto que en este caso no entra el trabajo del traductor real pero sí vemos escenas que cualquier persona que haya precisado de un intérprete profesional entenderá.

Reproducir vídeo

Cuando la realidad alcanza la ficción

Sin embargo sabemos que en películas y temporadas más avanzadas, la tripulación de la nave Enterprise dispone de traductores universales automáticos que en su día parecían poco realistas. Y aunque todavía falta mucho para que la tecnología pueda sustituir la labor de una persona formada para este tipo de servicios, existen ya aplicaciones de traducción y aparatos que se inspiran en este invento.

Si con todo, todavía te mueres de ganas por aprender el idioma que habla Sheldon Cooper en Big Bang Theory, en internet podrás encontrar numerosos cursos de klingon y otros idiomas como el élfico del Señor de los anillos.

 

El desafío de la primera traducción

Otro asunto del que se tiene que encargar un traductor profesional  que quizá no se nos ocurra de primeras, es la traducción a otro idioma de palabras nuevas e inventadas. En el caso de la traducción de Star Trek, es importante recordar que es una de las pioneras de su género y que muchos términos que salen en ella ni siquiera existían.

 

La Flota de la serie tiene afán de exploración y es pacifista, sin embargo su estructura y la jerarquía de las personas que la componen es militar. De hecho la serie está plagada de terminología pseudo-científica y militar para las naves, las tecnologías varias, o teorías. Unos buenos ejemplos son hiperespacio (que si lo llegas a teclear en Word, verás que lo conoce ya y no lo subraya como falta) o motor de curvatura. Por lo tanto, nuestros compañeros traductores se verían en el apuro de investigar terminología política, militar, de armamento e utilizar toda su imaginación, inventiva e innovación para traducir neologismos y marcar tendencia dado que los fans las repiten en su jerga propia como estos dos ejemplos:

           AGT > All good things: título del último capítulo de la saga The Next Generation

           B&B > Berman and Braga.  Producers for Star Trek Voyager and Enterprise. ( Podrías haberlo pensado pero no, no es Bed and Breakfast)

Cuida de tu imagen

Ahora entiendes la importancia de escoger a un traductor profesional y especializado. Todavía más si trabajas en una empresa innovadora. No  quieres confiar la imagen de tus productos o de tus servicios a personas que no saben investigar, no tiene experiencia o no tiene un dominio del idioma de destino.  

Que gastes mucho o no en I+D, te recomendamos que siempre guardes una parte de tu presupuesto para invertir en una traducción profesional  de tu idea revolucionaria.