Nuestro horario de verano es de 9:00 a 16:00

Traductor Jurado Francés

traducción jurada francés

Con aproximadamente 300 millones de hablantes, el francés es la quinta lengua más hablada del mundo si unimos a las personas que lo hablan como lengua materna y las que lo tienen como segunda lengua. Presente  en los cinco continentes, el francés es lengua oficial en 32 países y en la mayoría de las organizaciones internacionales, como la ONU (Organización de las Naciones Unidas) o la OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte).

TRADUCCIÓN JURADA FRANCÉS

¿Qué es un traductor jurado de francés?

Un traductor jurado de francés es un traductor oficial autorizado por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España) para dar validez con efectos legales a la traducción de documentación de español a francés o de francés a español.

 

El traductor jurado de francés realiza una reproducción exacta del contenido del documento original y lo certifica con su firma y sello.

¿Qué es una traducción jurada francés?

Una traducción jurada es una reproducción fiel del texto original de un documento en otro idioma y debe estar sellada y firmada por un traductor jurado designado a tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) para tener valor legal y ser reconocida en el país receptor de la traducción.

traductor jurado frances

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada en francés?

Si necesitas presentar un documento en organismos oficiales o administraciones públicas de Francia, necesitarás presentar esa documentación en francés.

 

El proceso de habilitación para convertirte en traductor jurado en Francia es diferente al proceso en España. Una de las principales diferencias radica en que en Francia el traductor jurado depende directamente del Ministerio de Justicia y en España del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

 

Si tienes alguna duda sobre el proceso a seguir o te gustaría tener más información, en Acantho I&C nuestro equipo de traductores jurados de español francés-francés español estará encantado de ayudarte y te aconsejará sobre los trámites necesarios para presentar tus documentos en Francia.

¿Qué documentos exigen traducciones juradas?

Los documentos más habituales en Acantho I&C son:

  • Certificados o títulos de estudios y expedientes académicos.
  • Certificados de nacimiento, matrimonio, penales.
  • Documentos de identidad, pasaportes y libros de familia.
  • Sentencias jurídicas.
  • Certificados médicos.
  • Permisos de residencia.
  • Carnés de conducir.
  • Escrituras y poderes notariales.
  • Licitaciones, contratos, estatutos de sociedades o patentes.
  • Etc.

Requisitos de una traducción jurada

La traducción jurada debe incluir una fórmula emitida por el ministerio y el sello y la firma del traductor jurado:

 

Don/Doña ……………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de …………………………… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……………………….  (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).

En …….. (lugar), a …………… (fecha).

Firma

¿Cómo solicitar una traducción jurada de francés?

Puedes solicitar tu traducción jurada de dos maneras:

 

  • Acercándote a nuestras oficinas con tus documentos originales. Nosotras nos encargaremos de escanear los documentos y elaboraremos un presupuesto totalmente gratuito y sin compromiso.
  • Enviando tus documentos originales, en cualquier formato digital, por correo electrónico a info@acantho.eu. Asegúrate de que los datos sean legibles y de que las fotografías o imágenes, si son adjuntadas en jpg, tengan una buena resolución.

¿Cuánto tarda una traducción jurada ?

Los plazos habituales para la entrega de una traducción jurada de francés, inglés, italiano, portugués o alemán de los documentos más demandados (títulos académicos, certificados de matrimonio, de nacimiento o antecedentes penales) son de 2 a 3 días.

 

Si necesitas una traducción jurada con carácter urgente y el documento no supera un determinado número de palabras, en Acantho I&C haremos todo lo posible por acortar los plazos con total garantía de calidad.

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

En España no existen tarifas oficiales de traducción jurada. Así, cada traductor jurado fija los precios en función de diferentes factores, como la urgencia de la traducción, su experiencia como traductor  y el grado de complejidad del texto.

 

El precio mínimo de una traducción jurada de francés a español es de 42€ + IVA y de español a francés de 45€ + IVA.

 

No dudes en ponerte en contacto con nosotros para conocer el precio exacto de tu traducción jurada. Elaboraremos un presupuesto a partir de tus documentos y te lo enviaremos a la mayor brevedad posible con total garantía. Todos nuestros presupuestos son gratuitos y sin compromiso.

¿Cómo entregamos una traducción jurada a nuestros clientes?

La entrega de las traducciones juradas puede hacerse en dos formatos, ambos con valor legal:

 

  • Versión en papel -La traducción estará lista para recoger en nuestras oficinas. Te entregaremos la traducción jurada grapada a la copia del original en el orden habitual: primero la traducción jurada y detrás el original correspondiente.También podemos hacer el envío de la traducción jurada de francés en formato papel a la dirección que nos proporciones, en cuyo caso los plazos de entrega podrían variar ligeramente.
  • Versión electrónica con firma digital–Te enviaremos la traducción jurada por correo electrónico.

Nuestros gestores de proyectos te preguntarán qué formato prefieres.

Traducción jurada legalizada

Con la firma y el sello del traductor jurado se certifica la integridad y fidelidad de la traducción, pero el traductor jurado no puede garantizar la autenticidad del documento original. Si la administración u organismo correspondiente así lo exige, deberás legalizar tu traducción jurada, es decir, certificar la autenticidad del documento original, legalizar la firma de los documentos o la firma del traductor jurado para que tenga validez.

 

En Acantho te asesoraremos sobre el proceso de legalización de la traducción jurada si tienes dudas, ya que hay que tener en cuenta varios factores, como el país de emisión del documento, el tipo de documento y el país de destino.

¿Cómo legalizar una traducción jurada?

En España, como norma general, una traducción jurada ejecutada por un traductor-intérprete jurado nombrado a tal efecto por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC) que se presente en un organismo público no necesita ser legalizada.Sin embargo, sí deben ser legalizados los documentos originales emitidos en otro país.

Si quieres presentar una traducción jurada en el país en el que el documento va a surtir efecto, como norma general, deberás legalizar el documento original y después traducirlo.

Recomendamos consultar después al organismo o administración receptor del país extranjero si la traducción jurada española también debería ser legalizada.

Encontramos dos tipos de legalización según el país de emisión del documento original y el país de destino de ese mismo documento:

1-Si tu país de origen y/o destino es firmante del Convenio de la Haya, deberás solicitar la Apostilla de la Haya en el país de emisión del documento.

2-Si tu país de origen y/o de destino no es firmante del Convenio de La Haya, primero deberás solicitar la legalización diplomática o consular de tus documentos originales y posteriormente legalizar la traducción jurada en el MAEC, cuya sede está en la Plaza del Marqués de Salamanca, en Madrid.

Apostilla de la Haya, ¿cuándo es necesaria?

Con el objetivo de simplificar el lento y costoso proceso de legalización de documentos entre distintos países, en 1961 se firma el Convenio de la Haya. Así, se reconoce un sello oficial, llamado Apostilla de la Haya, que certifica la autenticidad del documento público original emitido en cualquiera de los 118 países que actualmente están suscritos a dicho convenio.

 

La Apostilla de la Haya siempre se expide en el país de origen del documento y sobre el mismo, en la parte final del documento o en la parte posterior del mismo generalmente. Este sello resume los datos fundamentales que aparecen en el documento original.

 

La Apostilla de la Haya siempre debe ir en primer lugar.

 

Deberás apostillar el documento original antes de realizar la traducción.

 

En el siguiente listado encontrarás los países integrantes del Convenio de la Haya.

 

http://www.exteriores.gob.es/portal/es/serviciosalciudadano/siestasenelextranjero/documents/conveniodelahaya.pdf

Apostilla de la Haya

¿Dónde puedes pedir la Apostilla de la Haya en España?

El Colegio de Notarios, Ministerio de Justicia y Tribunal Superior de Justicia son los tres organismos autorizados en España para solicitar la Apostilla de la Haya.

Según el certificado o documento, deberás acudir a uno u otro.

¿Es necesario traducir la Apostilla de la Haya?

Habitualmente, la Apostilla de la Haya está traducida a inglés, francés y español. Si la traducción jurada es en uno de esos tres idiomas, no será necesario. Si la traducción jurada se realiza a cualquier otro idioma, el traductor jurado sí traduce la Apostilla.

 

Legalización diplomática o consular

Tendrás que legalizar el documento original en el consulado o embajada del país emisor y legalizar la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC) si vas a presentar el documento en un organismo o administración pública extranjero.

 

En Acantho somos expertas en traducciones de documentos y estaremos encantadas de ayudarte si necesitas ayuda sobre los trámites que debes seguir para legalizar tus documentos.

 

Ir arriba