Traductor Jurado Inglés
El inglés, con 1 400 millones de personas que utilizan este idioma como primera o segunda lengua, es el idioma más hablado del mundo en número total de hablantes y el tercero, con 375 millones de personas, que hablan inglés como lengua materna. Es el idioma nacional oficial en 39 países y es hablado en 19 países más como lengua materna por parte de la población.
TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS
¿Qué es un traductor jurado?
En España, un traductor jurado es un traductor oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC) para otorgar validez legal a la traducción del contenido de un documento desde el español a otra lengua o de otra lengua hacia el español. El traductor jurado, a través de su firma y sello, certifica que la traducción de cualquier documento se corresponde exactamente con el texto original y autentifica el contenido de la misma.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada es una traducción con valor legal, sellada y firmada por un intérprete-traductor jurado nombrado a tal efecto por Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC).
El traductor jurado realiza una traducción exacta del texto del documento original y lo certifica con su firma y sello. La traducción jurada realizada tiene validez y es reconocida en el país en el que presente el documento.
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada en inglés?
Si estás pensando en estudiar o trabajar en Inglaterra, es muy probable que necesites la traducción jurada en inglés de los documentos emitidos por administraciones públicas o instituciones educativas españolas (títulos académicos, certificado de notas, certificado de penales) para presentarlos ante un organismo oficial.
En Estados Unidos no existe la figura del traductor jurado, pero en la mayoría de las administraciones validan las traducciones juradas en inglés.
El servicio de traducciones juradas de inglés que ofrecemos es uno de los más demandados. Nuestro equipo de traductores jurados oficiales español inglés – inglés español te aconsejará sobre los trámites necesarios para presentar tus documentos en la administración pública correspondiente de Reino Unido o EEUU.
¿Qué documentos exigen traducciones juradas?
Los servicios de traducción jurada inglés más habituales en Acantho son:
- Certificados o títulos de estudios y expedientes académicos.
- Certificados de nacimiento, matrimonio, penales.
- Documentos de identidad, pasaportes y libros de familia.
- Sentencias jurídicas.
- Certificados médicos.
- Permisos de residencia.
- Carnés de conducir.
- Escrituras y poderes notariales.
- Licitaciones, contratos, estatutos de sociedades o patentes.
- Etc.
Requisitos de una traducción jurada inglés
Para que una traducción jurada tenga validez legal, además del sello y la firma del intérprete-traductor jurado, la traducción jurada debe incluir la siguiente fórmula, dictada por el ministerio:
Don/Doña ……………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete
Jurado/a de …………………………… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos
Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y
completa al ………………………. (lengua de destino) de un documento redactado en ………………… (lengua de origen).
En …….. (lugar), a …………… (fecha).
Firma
¿Cómo solicitar una traducción jurada?
Podemos realizar la traducción jurada prácticamente de cualquier documento en formato digital, enviándonos el mismo con los datos legibles y una buena resolución por correo electrónico, o en papel, acercándoos a nuestra oficina.
¿Cuánto tarda una traducción jurada?
Como norma general, el plazo estándar de entrega de una traducción jurada de inglés de los documentos más habituales, tales como títulos académicos, certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales a los idiomas más demandados, es de 2-3 días.
En el caso de necesitar una traducción jurada urgente nuestro equipo de profesionales hará lo posible por acortar los plazos siempre y cuando el documento no supere un cierto número de palabras.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
No existen tarifas oficiales de traducciones juradas, por lo que cada traductor jurado fija los precios en función de la urgencia de la traducción, su experiencia como traductor/a o el grado de complejidad del texto.
El precio mínimo de una traducción jurada es 39€ + IVA.
Si quieres conocer cuánto costaría tu traducción jurada, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Elaboraremos un presupuesto a partir de tus documentos y te lo enviaremos rápidamente con total garantía. Todos nuestros presupuestos son gratuitos y sin compromiso.
¿Cómo entregamos una traducción oficial a nuestros clientes?
Existen dos formatos de entrega de traducciones juradas, ambos con valor legal: la versión en papel y la versión electrónica con firma digital.
En el caso de una traducción jurada en su versión en papel, tendríamos la traducción lista para recoger en las oficinas de nuestra agencia de traducción Acantho I&C. Te entregaremos la traducción jurada grapada a una copia del original en el orden habitual: primero la traducción jurada y detrás el original correspondiente. También podemos hacer el envío de la traducción jurada en formato papel a cualquier dirección, en cuyo caso los plazos de entrega podría variar ligeramente.
En el caso de una traducción en versión electrónica, te entregaremos la traducción jurada por correo electrónico.
Los dos formatos ofrecen total garantía de calidad.
Traducción jurada legalizada
La firma y sello de un Traductor Jurado oficial dan fe de la integridad y fidelidad de una traducción jurada pero no garantizan que el documento original sea auténtico. Para certificar la autenticidad del documento original, legalizar la firma de los documentos o la firma del traductor jurado, la traducción jurada deberá ser legalizada para que tenga validez en el organismo oficial en el que se presente.
Es muy frecuente que nuestros clientes nos pregunten qué pasos tienen que seguir para legalizar su traducción jurada. Si tenéis dudas sobre este proceso nuestros gestores de proyectos os guiarán y ayudarán a lo largo de este camino, ya que dependen del país de emisión de la documentación, del tipo de documento y del país de destino.
¿Cómo legalizar una traducción jurada?
Como norma general, las traducciones juradas realizadas por traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAEC) que se presenten en un organismo público de España no necesitan ser legalizadas, pero sí los documentos originales emitidos por un organismo extranjero en el país de emisión.
Para presentar una traducción jurada de un documento en el país donde el documento va a tener validez generalmente tendrás que legalizar los documentos originales antes de ser traducidos y consultar al organismo receptor del país extranjero si la traducción oficial española tiene que ser legalizada.
Según el país de emisión y destino del documento, existen dos tipos de legalización:
1-Si tu país de origen y/o destino es firmante del Convenio de la Haya deberás pedir la Apostilla de la Haya en el país de emisión del documento.
Apostilla de la Haya, ¿cuándo es necesaria?
Para simplificar el proceso de legalización de documentos, en 1961 se firma el Convenio de la Haya, por el que se reconoce un sello oficial, llamado Apostilla de la Haya, entre los países firmantes.
Este sello certifica la autenticidad del documento público original emitido en cualquiera de los 118 países, entre los que se encuentra España, que actualmente han firmado el convenio.
La Apostilla de la Haya siempre se expide en el país de origen del documento original y sobre el documento original, generalmente en la parte final del documento o en la parte posterior del mismo. Este sello resume los datos fundamentales del documento original.
Deberás apostillar el documento original siempre antes de realizar la traducción jurada.
Este es el listado actualizado de los países que han firmado el Convenio.
https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Legalizaciones/ConveniodelaHaya.pdf
¿Dónde puedes pedir la Apostilla de la Haya en España?
En España existen tres organismos autorizados para solicitarla: Colegio de Notarios, Ministerio de Justicia y Tribunal Superior de Justicia. Deberás acudir a uno u a otro según el certificado o documento.
- Colegio de Notarios
- Ministerio de Justicia
- Tribunal Superior de Justicia
¿Es necesario traducir la Apostilla de la Haya?
La Apostilla de la Haya normalmente está traducida a tres idiomas: inglés, francés y español, por lo que si la traducción jurada es en uno de esos tres idiomas no será necesario. Si la traducción jurada se realiza a cualquier otro idioma el traductor jurado sí traduce la Apostilla.
2-Si tu país de origen y/o de destino no es firmante del Convenio de La Haya, deberás solicitar la legalización diplomática o consular de tus documentos originales y después legalizar la Traducción Jurada en el MAEC
Legalización diplomática o consular
Este proceso puede ser largo y no siempre fácil. Deberás legalizar el documento original en la embajada o consulado del país que lo emitió y legalizar la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC) si vas a presentar el documento en un organismo extranjero. Si necesitas ayuda sobre los trámites a seguir para legalizar tus documentos, no dudes en consultarnos.