Software and website localisation tools (L10N tools) are special applications designed to help translators to edit texts present in on-line content and user interfaces (menus, dialogues, system messages) and adapt the graphics without having to have in-depth knowledge of programming languages. Its main mission consists in determining which features are localisable and separating these from code, thus protecting the product’s integrity.
These tools often offer functions such as resource editing, translation memories and updating and reuse of translations, pseudotranslation (an automatic process of creating text which has the essential features of a given language not for the purpose of understanding its meaning, but simply for checking the interface’s behaviour, i.e., if it affects button size, dialogue box design, if the characters are recognised, etc.) quality control and spellchecker.
One of the most important features of software localisation tools is that they show how the source text is replaced by the target text in its context (e.g. a dialogue box). Thus, translators can adapt the text fields on the user interface to the length of the target text without having to change the source code directly, using intuitive and/or automated methods. Likewise, translation errors caused by the absence of context throughout the process are eliminated.
They support file formats ((*.rc, *.dll, *.sys, *.exe, *.txt, *.chm, *.hlp, *.html, *.xml, *.asp, *.php, *.js, *.pl, *.fm, *.indd, graphics files, and many more) which are generally not supported by CAT tools and allow you to test (linguistically, functionally and stylistically) and compile files to regenerate the applications or websites in their native format once localised.
• Distinction between code and localisable elements
• Analysis and count of localisable words
• Updating and re-use of translations
• Visual editing
• Quality control
• Any website or software format
We can “align” all of your files translated/localised by other professionals not using this technology so that we create a specific translation memory which belongs to you.
This way, any files which you will need to localise from then on will be analysed against that memory to find matches. You could save a lot of time and money and would also be assured that the translators use the terminology found in the memory.
This post is also available in Español (es).