TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LOS TRADUCTORES

TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LOS TRADUCTORES

traducción asistida, traductor jurado, traducción jurada, traductor certificado, glosarios, diccionarios, corrección y edición de textos, alineamiento de traducciones anteriores, memoria de traducción

Sin duda, actualmente, la tecnología nos facilita la vida de múltiples formas, tanto en lo personal como en lo profesional. En la labor del traductor, nos permite optimizar la eficacia de nuestro trabajo y además obtener un resultado de gran calidad. Hay opiniones para todos los gustos entre los profesionales del sector, pero sin duda todos coincidimos en que, bien utilizadas, las herramientas que tenemos a nuestra disposición mejoran el desempeño de nuestro arte.

En primer lugar, es necesario aclarar que las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) no son herramientas de traducción automática. De hecho difieren completamente, aunque a menudo se presten a confusión.

Las herramientas de traducción automática están diseñadas para traducir textos sin apenas interacción por parte del usuario. La calidad de las traducciones generadas automáticamente es por lo general bastante precaria, por lo que no se recomienda su uso salvo en casos en que prime el tiempo y su finalidad sea simplemente entender el significado a grandes rasgos de un texto. Suele tardarse más en revisar una traducción automática que en hacer la traducción desde cero.

En cambio, las herramientas de traducción asistida por ordenador funcionan almacenando pares de segmentos o frases (original y traducción) en una base de datos (la memoria de traducción) que más adelante el sistema “recupera” si encuentra frases idénticas o parecidas. El traductor puede entonces editarlas a su conveniencia identificando las pequeñas variaciones rápidamente, lo cual supone un ahorro de tiempo y dinero considerable, y una gran ayuda para la homogeneidad de la terminología, aspecto esencial a la hora de valorar la calidad de una traducción. De hecho, gracias a esta tecnología, en todo momento y con un solo clic, también puede consultarse en la memoria cómo ha sido traducido previamente un determinado término o grupo de palabras.

Actualmente existen herramientas de traducción asistida muy sofisticadas (SDL Trados, Wordfast, etc.); estas herramientas soportan prácticamente cualquier formato de archivo (Word, Excel, PowerPoint, Access, OpenOffice, TXT, PDF, InDesign, QuarkXpress, HTML, XML, PHP, ASP, etc.) y, una vez terminadas las traducciones, generan documentos en exactamente el mismo formato del original, con apenas trabajo de maquetación posterior.

Entre las funciones destacadas de estas herramientas de traducción asistida se encuentran las orientadas al control de la calidad (tanto terminológica como en lo que respecta a la ortografía, puntuación, segmentos sin traducir, números, fechas, etc.).

También destaca la posibilidad de funcionamiento en red. Una misma memoria de traducción puede estar almacenada en un servidor y ser utilizada y alimentada por varios traductores a la vez, lo cual es muy útil si se trata de proyectos urgentes y/o de gran envergadura, ya que se simplifica el trabajo de homogeneización posterior.

CARACTERÍSTICAS ESENCIALES:

• Informes de análisis de repeticiones y coincidencias
• Recuperación de frases idénticas o parecidas
• Control de calidad y verificación de terminología
• Trabajo en red

¿SABÍAS QUE…?

Podemos “alinear” todos tus documentos traducidos por terceros para crear una memoria de traducción específica de tu propiedad.

De ese modo, cualquier documento que necesitaras traducir a partir de ahora, sería analizado utilizando dicha memoria en busca de repeticiones y coincidencias. Podrías ahorrarte mucho tiempo y dinero y además te asegurarías de que los traductores emplean la terminología encontrada en la memoria.

No dejes de consultarnos.