Consejos para valorar una buena traducción

Consejos para valorar una buena traducción

A veces, valorar si una traducción es buena o no nos puede resultar complicado, sobre todo si no comprendemos la lengua de destino. No obstante, existen algunas pautas que puedes emplear para comprobar si una traducción es de calidad o no. Te las contamos en este post.

 

¿Cómo saber si una traducción es buena o no?

1.No puede tener faltas de ortografía

Parece algo básico, pero las prisas en muchas ocasiones pueden hacer que el traductor no escriba correctamente alguna palabra, o se olvide de una tilde. Esta es la forma más simple de descubrir si el traductor ha revisado cuidadosamente su traducción o no antes de entregarla.

2.No debe ser una traducción literal

Si ves muchas palabras muy similares a las de la lengua de origen, y estructuras totalmente calcadas, esto nos puede indicar que la traducción es demasiado literal. Si esto ocurre, se pueden incurrir a falsos sentidos o a dificultades en la lectura de la traducción.

3.Deber haber sido traducida y revisada por profesionales distintos

Lo mejor para que no existan fallos, es contratar el servicio de traducción acompañado del de revisión. Si la empresa es de calidad, ambos servicios serán realizados por distintos profesionales, tal y como estipula la Norma de Calidad de la Traducción de la UE. Esto se debe a que si la revisión la realiza un traductor distinto al que ha realizado la traducción, este podrá corregir de forma más imparcial los posibles fallos de la primera traducción.

4.Debe ser entregada dentro de los plazos estipulados

Es cierto que una traducción puede ser buena a pesar de que se entregue fuera de plazo, pero la profesionalidad de la empresa queda en entredicho si la traducción llega tarde.

 

La revisión por parte de terceros, la forma más eficaz de valorar una traducción

Por último, y si todavía no estás seguro si la traducción es buena o no, la mejor forma de asegurarse es contratar los servicios de revisión por parte de terceros. Así, un profesional determinará si la traducción es de calidad o no, y corregirá los errores que pueda contener. Este servicio es muy útil cuando tenemos que traducir documentos importantes en los que no puede haber margen de error.

 

Resumiendo, si no sabes si una traducción es buena o no, los revisores de Acantho estarán encantados de atenderte para cerciorarse que tus traducciones son de gran calidad.