Errores más comunes en la traducción de textos médicos

Errores más comunes en la traducción de textos médicos

La traducción médica se caracteriza por la precisión y la veracidad en cada uno de los textos realizados, por lo que los traductores especializados en este ámbito deben tener especial cuidado. Esta semana, os acercamos a la traducción médica, un tipo de traducción que no es tan conocida pero que sin embargo es muy común en todos los países.

¿Cuáles son los textos médicos más traducidos?

Los textos médicos más traducidos suelen ser los relativos a la investigación. En su mayoría provienen del inglés ya que a pesar de que los investigadores sean nativos en otras lenguas, ya que es el idioma más empleado en el ámbito de la investigación médica, sobre todo por las grandes instituciones médicas que aprueban o corrigen las investigaciones.

Además de textos de investigación, podemos encontrar otros sobre medicamentos y tratamientos concretos, en los que los traductores deben poseer un alto nivel de conocimiento médico en ambos idiomas.

Por último, también se dan textos o libros de carácter divulgativo, con el fin de informar sobre enfermedades, medicamentos o curas a la población que no pertenece al cuerpo médico.

¿Cuáles son los errores más comunes en la traducción médica?

Dentro de los errores más habituales encontramos los siguientes:

  • Palabras provenientes del latín

En el ámbito clínico es muy común encontrar latinismos. A pesar de que puede parecer una traducción sencilla, existen muchos falsos amigos en relación con estas palabras que pueden llevar a error si no se conoce la equivalencia en el idioma de destino.

  • Los tiempos de los verbos

En el inglés es muy común encontrar verbos terminados en ing u oraciones en pasiva. En este tipo de oraciones no es tarea sencilla conocer el tiempo verbal en castellano, por lo que los traductores deben analizar cada frase para conocer en qué tiempo se ha escrito la frase original.

  • Las polisemias

Las polisemias es un error común compartido con otros tipos de traducción pero en el caso de los textos médicos tiene mayor importancia. Sobre todo en el castellano, habrá que tener cuidado con la forma de interpretación de las polisemias.

  • Expresiones propias de la jerga

En el mundo clínico existen muchísimas expresiones propias que solo las conocen aquellos relacionados con el sector médico. Los traductores especializados, gracias a años de experiencia, conocen sus equivalencias en sus idiomas de trabajo.

 

Resumiendo, el campo de la traducción médica se caracteriza por ser uno de los más precisos, realizado por auténticos profesionales, como los de la plantilla de Acantho. Pídenos presupuesto y en menos de 24h te daremos una respuesta.