La importancia de la traducción en el cinema

La importancia de la traducción en el cinema

palomitas y entradas de cine

La importancia de la traducción en el cinema

Ya estamos a finales de diciembre, y al igual que cada año, el cine se convierte en una war zone para empresas productoras que buscan conseguir batir los recórds de venta en taquilla. Al menos que estés atrapado debajo de una piedra en un lugar alejado de nuestra civilización, ya sabes que el pasado viernes 15 se estrenó la última película de la saga Star Wars. Este estreno tan esperado nos ha inspirado para la entrada de hoy.

Hoy hablamos de la importancia de la traducción en el cinema.

Microfono y cascos estudio de doblaje

España y su vecino Francia, son los campeones del doblaje. Muchos países del mundo no se molestan en doblar las voces de los actores. Por ejemplo, en Portugal las películas se ven en el idioma original. Pero sí se le da mucho peso a la traducción de los títulos y subtítulos para hacer las películas accesibles para mundo entero.

Cartel de Con faldas y a lo loco

Dime cómo te llamas y te diré quién eres…

Algunos casos de traducción de títulos son todo un logro gracias al ingenio del profesional que la ha llevado a cabo. Así uno de los grandes clásicos de nuestra historia Con faldas y a lo loco parece una traducción adecuada aunque completamente despegada del Some like it hot original (“A algunos les gusta caliente” no tendría mucho sentido en el idioma de Cervantes).

Pero si esta traducción nos transmite el ambiente de la película, otras son una catástrofe que nos desvelan todo el argumento o pierden sentido en nuestro idioma. Aquí os dejamos algunos ejemplos.

Empezamos con la anteriormente citada de Star Wars: The Last Jedi. Como se ve, en inglés el adjetivo no lleva marca del número, por lo tanto, puede dejar la imaginación del espectador correr. Quizá Luke Skywalker sea el último de los jedi. Sin embargo la traducción al castellano Los útlimos jedi deja claro que son varios y nos desvela parte de la trama. Ocurre lo mismo con La semilla del diablo de Roman Polanski, que nos deja clara la naturaleza del recién nacido protagonista del film. Sin embargo el título original Rosemary’s Baby solamente nos dejaba claro que la película girará en torno al bebé de la tal Rosemary.

Podríamos seguir hablando de traducciones desafortunadas para nombres de personajes, lenguas habladas en pantalla, juegos de palabras imposibles de traducir, etc. Pero el caso es que una traducción desafortunada puede arruinar la intención del contenido original, y esto no se da únicamente en el cine.

Por esto si quieres lo mejor para tu negocio, en Acantho I&C te recomendamos trabajar con traductores profesionales. Nuestro equipo te podrá asesorar y ayudar en función de vuestras necesidades y asegurar los servicios de traducción, interpretación, transcripción… de mayor calidad.

Puedes encontrar más información en nuestra Guía de consejos prácticos para el comprador o contactar con nosotros mediante nuestro formulario de contacto.