Los 3 errores de interpretación más grandes de la historia

Los 3 errores de interpretación más grandes de la historia

Existen profesiones donde los errores son más visibles que en otras. De hecho, en el caso de la interpretación es especialmente notable. Por ello se suele decir que un intérprete ha hecho un buen trabajo cuando no se ha notado su presencia. Es decir, que gracias a la labor del intérprete la comunicación entre los oradores se ha llevado a cabo de forma satisfactoria, sin malentendidos ni falsos sentidos. Cuando esto no ocurre los errores son de lo más sonados. Esta semana os resumimos los errores más importantes en la historia de la interpretación.

 

TOP 3 de mayores errores en interpretación

  1. La Guerra Fría y el discurso de Khrushchev

En 1956, en plena Guerra Fría y años en los que la tensión se palpaba en el ambiente el primer ministro soviético recibió al embajador polaco en una recepción en Moscú. Durante su discurso, el intérprete tradujo de forma errónea sus palabras, diciendo “te enterraré”, en vez de decir “iré a vuestro funeral”. Estas palabras resonaron en todos los periódicos y revistas del mundo, incrementando notablemente la tensión entre el Oeste y la URSS.

  1. Y se hizo la vida en Marte

El astrónomo italiano Schiaparelli comenzó a crear mapas del territorio de Marte en 1877. Al narrar a sus compañeros las superficies que iba viendo, empleó la palabra “channels” para referirse a distintos focos de agua. No obstante, se interpretó de forma literal como los “canales” similares a los de Venecia (Hay que tener en cuenta que en inglés ambas palabras son distintas: channels frente a cannals). Así pues, años después se llegaron a publicar 3 libros en los que se hablaba de la existencia de canales  como estructuras creadas artificialmente en el Planeta Rojo, que llevaron a gran confusión ya que se dio a entender que había vida en Marte.

  1. El intérprete de Jimmy Carter

El presidente de los Estados Unidos visitó Polonia en 1977 y sin duda su visita no pasó desapercibida. Su intérprete realizó una interpretación algo libre de sus palabras, llegando a decir que Carter poseía una especia de atracción sexual hacia el país (por entonces aún comunista). No solo eso, sino que además el intérprete tradujo erróneamente la frase “abandoné EEUU esta mañana”, por “he abandonado EEUU para no volver jamás”. Sus compatriotas quedaron atónitos, al ver tanta empatía por parte de su líder con un país comunista.

 

En resumen, la interpretación no es una tarea fácil, por lo que si no queréis veros en una situación tan bochornosa como las anteriores, debéis optar siempre por elegir a los mejores intérpretes, como los que forman la plantilla de Acantho.

 

Fuente: http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever