Acantho Ideas y Culturas // Empresa de traducción boutique

Nuestra oficina está abierta al público con cita previa. Pide cita en info@acantho.eu o por teléfono en el 976 910 302. Y ¡no olvides venir con mascarilla!

Presupuestos totalmente gratuitos y sin compromiso. Le atenderemos encantados.​

Los errores más comunes de los españoles en inglés

Diccionario, inglés, idiomas, errores, traducción, interpretación

Que los españoles cometemos errores al hablar o escribir en inglés no es novedad, lo curioso es que la Cambridge University Press se ha dedicado durante 20 años a recopilarlos partiendo de los exámenes internacionales realizados por más de 200.000 españoles. El objetivo de este estudio, que no se ha hecho sólo con españoles, era analizar el uso del inglés en hablantes nativos y no nativos, y el resultado ha sido la elaboración del mayor software lingüístico de errores de inglés en el mundo, el Cambridge English Corpus.

Gracias a toda esa información podemos conocer cuáles son los errores que más habitualmente cometemos los españoles en nuestro uso del inglés. Las primeras conclusiones son que tenemos tendencia a “escribir como suena”, ponemos y quitamos letras a nuestro antojo y si ponemos las que son, a menudo las cambiamos de posición.

Se nos dan mejor los sustantivos que los verbos, y fallamos especialmente en el uso de preposiciones o determinantes. Y a pesar de todo nos dicen que escribimos mejor de lo que hablamos, el 30% de los errores son de gramática.

Si nos fijamos en palabras concretas, which es de las que peor se nos da (demasiadas haches) y también comfortable (que tendemos a escribir con n), son las palabras mal escritas más usadas en los exámenes que recopiló la editorial. Otras que apuntan muy alto en la lista son accommodation, possible, different, recommend o beginning (no nos gusta duplicar tantas letras), así como believe, beautiful, environment demonstration (a las que les quitamos las letras que no nos vienen bien). También tenemos problemas con las palabras que empiezan por s, ya que tendemos a ponerles una e inicial (otro “escribir como suena”, sin duda), esto nos pasa sobre todo en sprecific, spectacular y specialized.

Y por supuesto nos traen de cabeza los false friends, las palabras que se escriben de forma muy igual o similar en las dos lenguas y significan cosas distintas. Tenemos especiales problemas con assist (ayudar y no asistir a una cita), actual (de hecho y no actual), comprehensive (completo y no comprensivo), simpathetic (compasivo y no simpático) y fabric (tejido y no fábrica).

Aunque lo que más nos ha llamado la atención es la palabra que se encuentra en tercer lugar de la lista de errores comunes, because, de la que han llegado a registrar… ¡237 formas incorrectas de escribirla!.

Con toda la información obtenida los amigos de Cambridge University Press han creado una aplicación gratuita para móvil que, teniendo en cuenta los errores más habituales que cometemos, nos ayuda mediante juegos a corregirnos. Tiene muy buena pinta, aquí tenéis los enlaces para descargarla, because todos cometemos errores…

Android

iOS

Centro de preferencias de privacidad

Uso de Cookies

- Esta cookies es utilizada por nuestro reproductor de vídeo para recordar dónde se encuentra en un vídeo de modo que si se interrumpe la reproducción (por ejemplo, por la pérdida de su conexión a Internet), puede volver al punto a donde lo dejó.
- Cookie para recordar la preferencia del usuario respecto al uso de cookies.
- Ayuda al seguimiento de los usuarios que usan el servicio de vídeo
- Es la cookie que se crea cuando aceptas las políticas de cookies de la pagina.
- Esta cookie se usa para que el gestor de contenidos WordPress compruebe si el navegador tiene las cookies activadas.

_destillery,cookie_notice_accepted,muxData,viewed_cookie_policy,wordpress_test_cookie
1P_JAR,__utma,_gat,_ga,_gid,APISID,CONSENT