¿Cuántos tipos de interpretación existen?

¿Cuántos tipos de interpretación existen?

Tipos de interpretación

A pesar de que la interpretación existe desde que las culturas se han relacionado unas con otras, es decir, desde siempre, la interpretación en el ámbito profesional es una modalidad relativamente nueva. Por ello, existen algunas dudas a la hora de distinguir los distintos tipos de interpretación posibles.

Esta semana, hemos decidido aclarar estas dudas y explicaros las distintas modalidades de interpretación, para poder conocer qué tipo de interpretación se ajusta más a cada necesidad.

• La interpretación de conferencias: Este tipo de interpretación  se produce cuando el intérprete traduce el mensaje desde una lengua A hacia una lengua B en situaciones donde existe un gran número de oyentes, realizando traducciones simultáneas.

Tal y como su nombre indica,  es muy habitual en conferencias, pero también se emplea a la hora de impartir cursos o realizar grandes reuniones.

Por último, puede realizarse empleando un equipo de sonido en el que los oyentes escuchan al intérprete a través de los auriculares mientras retransmite la información desde la cabina de interpretación; o bien puede realizar sin equipo en la misma en la que está teniendo lugar el evento.

LENGUA A (p.ej. inglés)  —> LENGUA B (p.ej. español)

• Interpretación de enlace: En este caso el número de participantes es menor y el intérprete deberá traducir el mensaje tanto hacia la lengua A como hacia la lengua B, actuando de mediador lingüístico en una reunión, por ejemplo.

Es el tipo de interpretación más demandada y empleada en el sector privado, ya que permite la negociación y la relación entre empresas que hablan idiomas distintos.

LENGUA A  —> LENGUA B

LENGUA B —> LENGUA A

• Interpretación susurrada o chuchotage: La interpretación susurrada también es conocida como chuchotage, ya que el término fue acuñado por primera vez en Francia.Suele ser considerada un subtipo de interpretación de enlace, al traducir el mensaje tanto hacia la lengua A como hacia lengua B, pero esta vez el número de participantes es todavía menor.

En este caso el intérprete traduce el mensaje para uno o dos participantes, por lo que se sitúa muy próximo a éstos para poder ir transmitiendo la información mientras, de ahí su nombre, puesto que el intérprete «susurra» la información al cliente.

Se emplea generalmente en reuniones o conferencias donde el número de participantes que hablan una lengua extranjera es muy bajo, o bien en ocasiones donde las personas requieren de un intérprete personal.

Así pues, existe un tipo de interpretación para cada tipo de ocasión para que personas que hablan distintas lenguas puedan comunicarse entre sí a la perfección. Sea cual sea el tipo de interpretación que necesites, no dudéis en poneros en contacto con nosotros para más información. ¡Llámanos!