Modalidades de interpretación: la interpretación de conferencias

Modalidades de interpretación: la interpretación de conferencias

La interpretación de conferencias

La mayoría de veces no somos conscientes del papel de los intérpretes en nuestras vidas. De hecho, únicamente nos damos cuenta de que están ahí en el momento en el que hay un error, por eso se dice que el mejor cumplido para un intérprete es pasar desapercibido. Por ejemplo, el intérprete es de vital importancia  en las conferencias y actos entre políticos de distintos países, a pesar de que rara vez se vean a los intérpretes en los medios. Por ello, esta semana os queremos acercar un poco más a una modalidad de interpretación en concreto, la interpretación de conferencias.

La interpretación de conferencias es considerada una de las modalidades principales de interpretación, junto con la interpretación de enlace y el susurreo o chuchotage.

Este tipo de traducción se caracteriza por traducir de forma oral un mensaje en lengua A a lengua B ante un alto número de oyentes. Además, es el tipo de interpretación más empleado a la hora de dar discursos, ruedas de prensa, conferencias o programas de televisión ante un público que no comparte la misma lengua. Dentro de esta modalidad, encontramos a su vez dos subtipos: la interpretación consecutiva y la simultánea:

 

–          INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA: El orador expone su discurso en lengua A y el intérprete va anotando en su cuaderno la exposición. Una vez que acaba, el intérprete reproduce la información en lengua B. Se podría decir que el intérprete de consecutiva también es un orador al reproducir el discurso

–          INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: En este caso, el intérprete traduce oralmente la información a la vez que escucha al orador. Esto es un complejo sumamente complejo que requiere un entrenamiento de muchos años y una gran habilidad para poder conseguir desarrollar esa destreza. Se trata del tipo de interpretación más complicada

 

Finalmente, en la traducción de conferencias el intérprete puede retransmitir el mensaje de forma directa a sus oyentes situándose al lado de los oradores y después repitiendo la información, o bien puede hacerlo desde otra sala. Para ello, el intérprete trabaja desde una cabina de interpretación, donde escucha y retransmite toda la información que los oyentes reciben a través de unos auriculares.

En conclusión, la interpretación de conferencias es un trabajo sumamente complicado, por lo que debe ser realizado por verdaderos profesionales, como los que forman el equipo de Acantho. En Acantho, podrás encontrar grandes intérpretes de conferencias de cualquier lengua que necesites.