Interpretación Susurrada o Chuchotage
Acantho, empresa de traducción
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
Existen distintos tipos de interpretación dependiendo del lugar en el que se lleven a cabo y las circunstancias de la interpretación. Nos acercamos a una modalidad de interpretación muy común en los medios de comunicación: la interpretación susurrada o chuchotage.
¿En qué consiste la interpretación susurrada?
A menudo se emplea el término en francés chuchotage, que significa susurrar o cuchichear, para referirse a la interpretación susurrada. Se denomina chuchotage al tipo de interpretación que se realiza en voz baja de forma simultánea para un grupo muy reducido de asistentes, generalmente una persona o dos.
El intérprete, nativo de la misma lengua que su cliente, «susurra» el mensaje del orador al oído del receptor sin interrumpir la comunicación.
En otras palabras, la interpretación susurrada o chuchotage es un tipo de interpretación que consiste en la traducción del discurso que se está produciendo en tiempo real de un idioma A a un idioma B, al oído del cliente o en voz baja (si son dos o tres personas como máximo).
Para ello, el intérprete se sitúa al lado del cliente sin interferir en la reunión. Generalmente la lengua materna del oyente es diferente en este caso a la del resto de los asistentes. En principio no requiere equipamiento técnico.
¿Cuándo se emplean los servicios de interpretación susurrada?
¿Sabéis esas personas que se sientan al lado de los presidentes en las reuniones políticas de gran calado? Pues bien, estas personas son intérpretes de susurrada.
En las conferencias o reuniones es muy habitual que haya personas que hablen diferentes lenguas, y, puesto que no son la mayoría, tienen un intérprete propio para que les vaya traduciendo simultáneamente toda la información. De esta forma no se interrumpe el discurso ni se repite posteriormente en otra lengua, sino que el intérprete le susurra la interpretación a su cliente o pequeño grupo de asistentes. Además, el uso de la interpretación susurrada favorece la discreción por la forma en la que es llevada a cabo, lo que le confiere un valor añadido en determinadas negociaciones.
La interpretación susurrada es ideal en eventos de corta duración, como pequeñas reuniones, conferencias, visitas a instalaciones, ferias, ruedas de prensa, entrevistas, pequeños eventos de empresa o demostraciones de productos.
¿Cuáles son sus principales características?
Entre sus principales características encontramos el grado de dificultad que supone. El intérprete debe conseguir informar al receptor de todo lo que se está hablando sin interferir en el transcurso de la comunicación principal.
Este tipo de interpretación es muy característica en reuniones en las que el número de hablantes de otra lengua es muy bajo.
Lo más común es que se interprete la reunión para uno o dos participantes. En el caso de que hubiera pequeños grupos de más personas se suele optar por otras modalidades, como la interpretación consecutiva o de enlace.
Dificultades de la interpretación susurrada
La posición ergonómica que en algunos casos debe mantener el intérprete para realizar su labor, además de la dificultad que hablar en susurros conlleva para la pronunciación, son dos de las dificultades principales de la interpretación susurrada.
El cliente que solicita este tipo de interpretación debe ser consciente de que requiere una cercanía física con el intérprete que puede no resultar cómoda para todo el mundo y que debe realizar una escucha activa para compensar los posibles errores de pronunciación que, como hemos dicho, se pueden producir por la necesidad de susurrar.
En ocasiones, el evento no transcurre como estaba programado y los participantes o asistentes establecen conversaciones paralelas o la sala no está bien aislada y se escuchan molestos ruidos exteriores. El ruido ambiental dificulta el trabajo del intérprete.
Características del intérprete
Las características que debe tener el intérprete de interpretación susurrada o chuchotage son las mismas para todos los tipos de interpretación:
-
Excelente conocimiento de los dos idiomas de la interpretación así como fluidez en ambas lenguas. El intérprete debe tener conocimientos exhaustivos del idioma que interpreta, así como grandes conocimientos de cultura general, debido a la gran variedad de temas de las interpretaciones.
-
Capacidad de pensar con rapidez e improvisar. El intérprete debe tener una gran agilidad mental y estar preparado para improvisar.
-
Imparcialidad. El intérprete debe mantenerse al margen de la interacción entre las partes, independientemente de la temática del evento.
-
El intérprete debe conocer y dominar las técnicas de expresión oral (dicción, entonación, elocución, proyección de voz, etc.) y tener una buena voz, además de la habilidad de hablar en público.
-
Capacidad de análisis y de síntesis. El intérprete debe desarrollar la capacidad de analizar con rapidez el discurso del orador para captar los detalles importantes y sintetizar los conceptos generales en su traducción para trasladarlos al público del evento y que reciban la información de la forma más clara y simplificada posible.
-
Memoria y concentración para procesar la información, retenerla, hacer la traducción y susurrarla al interesado.
Todos nuestros intérpretes son titulados superiores especializados y con años de experiencia en la materia o sector específico relacionado. Si necesitas servicios de interpretación de susurrada para pequeñas reuniones en tu empresa, conferencias, visitas a instalaciones, ferias, ruedas de prensa, entrevistas o pequeñas demostraciones de productos, en Acantho encontrarás a los intérpretes más preparados y profesionales.
Si desconoces el tipo de interpretación que necesitas o no sabes cuál es servicio de interpretación más conveniente o adecuado para ti, llámanos por teléfono al 976 910 302, escríbenos un correo electrónico a info@acantho.eu o a través de nuestra página web y te atenderemos encantadas.