Los servicios de la empresa de traducción, la transcripción y la subtitulación

Los servicios de la empresa de traducción, la transcripción y la subtitulación

Tal y como hemos explicado en posts anteriores, las empresas de traducción no solo se dedican a la traducción de textos, sino que están formadas por una gran serie de profesionales creando así un amplio abanico de servicios lingüísticos: localización web, interpretación, elaboración de glosarios… Esta semana, desde Acantho queremos hablaros de un servicio en concreto, la subtitulación y la transcripción.

¿Cuáles son las diferencias entre la transcripción y la subtitulación?

En ambos casos se realiza el mismo proceso que consiste en el traslado del mensaje oral al medio escrito. No obstante, mientras que en la transcripción se realiza en el mismo idioma, en la subtitulación el mensaje se traslada traduciéndolo a su vez, por lo que un vídeo puede poseer un audio en inglés pero nosotros lo subtitularemos en español para que pueda ser entendido tanto por los hablantes ingleses como españoles.

¿Cómo se realizan los servicios de transcripción y subtitulación?

Si bien puede parecer una tarea sencilla, existen diversas particulares que hay que tener en cuenta, ya que la subtitulación o transcripción del texto no se puede hacer de forma literal, sino que debe ceñirse a unos espacios fijos marcados por el tiempo de la escena.

Para ello, los transcriptores y subtituladores emplean unas plantillas fijas que les permiten medir el tiempo de cada fragmento de transcripción o subtitulación en el medio oral, para así ceñirlo al intervalo de tiempo de cada escena y que el texto vaya siempre acorde con el título.

 

¿Cuándo puedo necesitar los servicios de subtitulación y transcripción?

La subtitulación es necesaria siempre y cuando se posea material audiovisual que queramos que personas que no entienden la lengua que se ha empleado puedan también entenderlo. 

En el caso de la transcripción se emplea para que el mensaje llegue también a personas sordas o para momentos en los que el material audiovisual no puede ser escuchado pero sí visto, para que los espectadores puedan ir leyendo la transcripción.

 

Este tipo de servicios es muy común en conferencias, vídeos educacionales, spots publicitarios, exámenes, simposios, casos penales, etc

 

Por todo ello, la transcripción y subtitulación debe ser realizada por profesionales especiados. En Acantho podrás encontrar los mejores traductores especializados para esta misión en todos los idiomas. Llámanos o pide presupuesto online.