La revisión en traducción, ¿por qué es tan importante?

La revisión en traducción, ¿por qué es tan importante?

En ocasiones, algunos de nuestros clientes piensan que la traducción se realiza en un único proceso y por una sola persona. Sin embargo, existen muchas otras tareas que se llevan a cabo para que un trabajo de traducción esté realizado correctamente, como la maquetación de textos o la revisión. Esta semana, os contamos por qué la revisión es casi tan importante como la traducción en sí.

¿Qué es la revisión en traducción?

La revisión consiste en el repaso de la traducción por otro traductor diferente al que ha realizado la traducción, con el mismo idioma de trabajo y con gran experiencia en el sector.

Sirve para corregir y perfeccionar la traducción original consiguiendo así la máxima calidad posible. Al llevarse a cabo por una persona diferente a la que ha realizado la traducción, podrá discernir las mejoras oportunas tanto en el estilo, como  en gramática o vocabulario.

 

¿Quién suele encargarse de la revisión?

Los revisores suelen ser siempre traductores con varios años de experiencia, traductores senior que tras haber trabajado como traductores muchos años, poseen la capacidad de revisar textos de otros compañeros. Los revisores, pueden a su vez actuar como traductores en otros servicios.

¿Por qué es tan importante?

Desde 2006, la Unión Europea incluyó la norma EN-15038 en la que desarrolla por parte del Comité Europe de Normalización las características que una traducción debe tener para ser de calidad. En esta norma se establece que todo servicio de traducción debe incluir al menos los siguientes pasos:

  1. Traducción y comprobación, en la que el traductor profesional con sus correspondientes competencias traduce y verifica su propio trabajo
  2. Revisión: es llevada a cabo por una segunda persona, y lo define como “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

 

Como veis, la revisión es casi tan importante como la misma traducción. Por eso, en Acantho tenemos a los mejores revisores con el fin de que siempre consigas la mejor traducción. ¡Llámanos!

Enlaces relacionados:

Gestión de calidad de nuestras traducciones

La maquetación de textos

 

Fuente: www.en-15038.com