La importancia de la localización web

La importancia de la localización web

El mundo digital está cada vez más presente en nuestras vidas e influye en nuestra forma de interactuar. De hecho, del mismo modo que ha cambiado la forma de comunicarnos, la traducción también ha ido variando y adaptándose a la importancia del soporte digital. Es por ello que hace ya algunos años nacieron aparecieron en el mundo de la traducción los servicios de localización, que permiten editar los textos presentes en cualquier tipo de contenido web y adecuarlos a su soporte. Esta semana, os contamos las características y ventajas de los servicios de localización.

¿En qué consiste la localización de softwares y/o páginas web?

La localización consiste en un servicio que, a través de ciertas herramientas y el conocimiento por parte del localizador del código fuente (html…), permite editar los presentes en el contenido en línea y las interfaces de usuario (menús, diálogos, mejoras del sistema) así como adaptar los elementos gráficos en cualquier soporte digital.  Lo útil de estas herramientas es que permiten distinguir los elementos localizables para separarlos así del código. En otras palabras, separa todos los elementos de programación y diseño de la interfaz de los elementos a traducir, para así no cambiar nada del soporte y traducir las partes con texto.

¿Para qué sirven los servicios de localización y adaptación?

Es uno de los servicios más útiles en el mercado digital y se usa para traducir páginas web, interfaces de usuario y cualquier tipo de aplicación web. De esta forma el cliente no tiene que preocuparse de enviar los textos y después ir insertándolos en la página web, sino que directamente el cliente encontrará su página web o aplicación totalmente traducida sin necesidad de contratar servicios adicionales de programación.

Otro de los elementos fundamentales de la localización y adaptación de estos soportes, es que se adecúan al contexto. Es decir, imaginémonos que una empresa emplea un eslogan para el inglés pero en español no queda muy natural su traducción literal. Pues bien, los traductores se encargan de adecuarlo al contexto cultural español y al soporte empleado.

Por otro lado, hay veces que al traducir las pestañas o los textos de una página web, las proporciones varían y los elementos de la página se descuadran. Con los servicios de localización el cliente se ahorra todos estos arreglos tediosos, ya que es el localizador quien se encarga de dejar todos los elementos en su formato original.

 

Así pues, si necesitáis traducir cualquier soporte web los localizadores de Acantho se encargarán de hacerlo con la máxima calidad del mercado. ¡Llámanos!